• 英汉翻译教程
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉翻译教程

正版品相完好,套书和多封面版本咨询客服后再下单

26.4 7.5折 35 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者樊永前 著

出版社中国石化出版社

出版时间2015-05

版次1

装帧平装

上书时间2024-05-07

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 樊永前 著
  • 出版社 中国石化出版社
  • 出版时间 2015-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787511433305
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 229页
  • 字数 236千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
  《英汉翻译教程》吸收了国内外翻译理论的研究成果,注重翻译实践与技巧。书中列举了丰富的例句,力求从多角度帮助读者能够自如地掌握和运用翻译方法,提高翻译水平。
【目录】
第一章翻译步骤
第一节步骤一:阅读理解
1.从语篇的角度理解
2.从语法的角度去理解
3.从语义的角度去理解
4.从上下文的角度去理解
5.从语境方面去理解
第二节步骤二:正确表达
第三节步骤三:反复校对

第二章翻译标准
第一节信
第二节达
第三节雅

第三章翻译方法
第一节直译法
第二节意译法
第三节变换法
1.词的变换
2.短语的变换
3.句式结构的变换
第四节词类转变法
1.名词转变为动词
2.名词转变为形容词
3.名词转变为副词
4.动词转变为名词
5.副词转变为名词
6.副词转变为动词
7.副词转变为形容词
8.形容词转变为副词
9.形容词转变为名词
10.形容词转变为动词
11.代词转变为名词
12.介词转变为动词
第五节分译法
1.副词分译
2.介词短语分译
3.形容词分译
4.分词短语分译
5.名词或名词短语分译
6.不定式短语分译
7.从句分译
第六节合译法
1.简单句合并
2.and连接的词合并
3.并列句合并
4.从句合并
第七节省略
1.代词的省略
2.冠词的省略
3.介词的省略
4.连词的省略一
5.系动词的省略
6.动词的省略
7.其他词的省略
第八节增词法
1.增加动词一
2.增加名词
3.增加形容词
4.增加连接词
5.增加副词
6.增加语气词
7.增加概括意义的词
8.增加解释性补充性的词
9.增加英语中省略的词
10.增加数量词
11.增加其他词
第九节反译法
1.含有no或not的词句
2.含有否定意义的词语
3.一些固定词语和习惯用语
4.含有否定意义词缀的单词
5.直译不通的词句
第十节重复法
1.共用名词重复
2.共用动词重复
3.省略部分重复
4.代词用名词重复
5.其他共用词的重复
第十一节主语转换法
1.转换为无主语句
2.代词转换法
第十二节四字结构法

第四章翻译技巧
第一节数字的翻译
1.直译法
2.意译法
3.变换法
4.数字习语翻译欣赏
第二节代词的翻译
1.直译法
2.省略法
3.名词法
4.后代词名词法
5.前代词名词法
6.其他翻译方法
第三节介词的翻译
1.直译法
2.省略法
3.动词法
4.固定介词短语翻译法
第四节名词的翻译
1.主语名词译为汉语动词
2.宾语名词译为汉语动词
3.介词后名词译为汉语动词
4.表语名词译为汉语动词
5.固定短语中的名词译成汉语动词
第五节连词的翻译
1.直译法
2.省略法
3.固定搭配词组中连接词的省略
4.转译法
第六节回指词的翻译
1.直译
2.回译
3.省略
4.替代
5.译例评析
第七节称谓和人名的翻译

第五章翻译单位
第一节以词为翻译单位
第二节以词组为翻译单位
1.以名词词组为翻译单位
2.以动词词组为翻译单位
3.以副词词组为翻译单位
4.以介词词组为翻译单位
第三节以句子为翻译单位
1.以谚语句子为翻译单位
2.以固定句子为翻译单位
第四节翻译单位对译文的影响
1.对准确度的影响
2.对感染力的影响

第六章被动句的翻译
1.直接法
2.逆序法
3.译为“是的”
4.译成汉语的无主句
5.增添汉语逻辑上的主语
6.be省略不译
7.调整部分语序

第七章定语从句的翻译
1.前置法
2.后置法
3.糅合法
4.并列法
5.状语从句法
6.转折法

第八章长句的翻译
1.顺序法
2.逆序法
3.分译法
4.综合法

主要参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP