• 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
  • 元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 9787544572811 长春出版社 c

160 8.9折 180 全新

库存3件

河北承德
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)柯立夫

出版社长春出版社

ISBN9787544572811

出版时间2023-11

装帧其他

定价180元

上书时间2024-09-25

墨伦海藏书阁

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究 
作者: (美)柯立夫
出版社: 长春出版社
ISBN: 9787544572811
出版时间: 2023-11
定价¥180.00 

例 言
甲:柯立夫教授英文原著,题为“THE SINO-MONGOLIAN INSCRIPTION OF 1338 IN MEMORY OF JIGÜNTEI”,直译为《1338年汉蒙文合璧竹温台纪念碑》(以下简称“原著”)。依照原碑额题“大元敕赐故诸色人匠府达鲁花赤竹公神道碑铭”,译者不揣浅薄,寻绪度意,将译注本书名径改为《元代达鲁花赤竹温台神道碑铭研究》(以下简称“本书”),以突出原著主旨内容。乙:原著发表于《哈佛亚洲学刊》第14卷(1951年6月),由哈佛燕京学社出版。正文104页,其中第52页后附此碑汉文拓片共16页(图版编号1—16),第104页后附此碑蒙古文拓片共16页(图版编号17—32)。本书正文第1—106页和第125—222页为原著正文部分的译注,原著中的碑铭拓片图版仍附于原著对应处,即第107—124页和第223—240页;新拍摄的原碑及拓片图版,以及著录此碑刻的相关文献图版,附于本书正文之后,即第241—316页。丙:原著采用尾注的形式,本书一仍其旧,采用“[注释一][注释二〇][注释一二三] ”等连续编号的形式。译者关于原著正文及尾注的订补内容,在本书脚注中表而出之,采用“①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩”等每页重新编号的形式。其中,脚注主要包括以下内容:(一)征引相关背景材料;(二)移录原著中涉及的汉籍原文;(三)补充原著中提及的参考文献;(四)阐释原著中出现的名词术语;(五)订正原著中的一些讹误,并拓展相关问题,发表个人见解。原著及译者脚注所征引之文献中,诸如“準台”“琱阿不剌”“阿不剌”“卜荅失里”“荅儿脑儿”“阿荅而”“阿荅儿”“按荅尔秃”“按荅儿图”“甕吉剌特”等人名、地名、部族名所涉异体字,本书亦一仍其旧。丁:原著中涉及的法文、德文文献,著者直接征引原文,并未译成英文;原著中涉及的俄文文献,著者征引原文的同时,将其译成英文。针对上述西文原文,本书全部将其译成中文的同时,仅在括号内保留必要的西文人名、书名、文章名等。戊:除原文注释编号外,原著中的数字,本书以阿拉伯数字形式表示。其中,原著中以“阿拉伯数字加英文字母”引用的汉文古籍页数和行数,本书直接采用诸如“《承德府志》卷22(第14册)第7a页第6行—第8b页第2行”的表述方式。己:在文中提到各种著作中的注释之时,本书将柯立夫教授自引的注释以大写数字标记,如“参阅下文之[注释三〇]”;对于所引其他论著中的“注释”,以阿拉伯数字标记,如“拉契涅夫斯基的《元代的法典》第16页之注释 2”,以示区分。庚:元代达鲁花赤竹温台神道碑铭之汉文,系翰林待制、奉议大夫兼国史院编修官揭傒斯(据《元史·揭傒斯传》记载,揭傒斯曾被“天子亲擢为奎章阁供奉学士”)撰,奎章阁大学士、资善大夫、知经筵事巎巎书丹,奎章阁侍书学士、中奉大夫、同知经筵事尚师简篆额;元代达鲁花赤竹温台神道碑铭之蒙古文,由奎章阁供奉学士、嘉议大夫咬住(亦译作“瑶住”“岳柱”)据揭傒斯所撰此碑铭之汉文翻译而成,而揭傒斯、巎巎、尚师简、咬住四人,均与元代奎章阁有关。职是之故,本书作为国家社科基金“冷门”绝学和国别史等研究专项“元代奎章阁收藏书画史料整理与研究”(19VJX172)阶段性成果、内蒙古自治区赤峰市翁牛特旗文化遗产保护与研究专项成果,由中央高校基本科研业务费(2023-MZX-0501)、翁牛特旗文化遗产保护与研究专项经费资助出版。长春出版社孙振波、闫伟二君为本书之出版付出许多辛劳,克尽编辑之责。辛:译者在翻译本书的过程中,得到周清澍(内蒙古大学蒙古学学院教授)、白拉都格其(内蒙古自治区人民政府原参事、内蒙古大学蒙古历史学系教授)、齐木德道尔吉(内蒙古大学原副校长、内蒙古大学原蒙古学研究中心主任、教授)、乌云毕力格(中国人民大学国学院原常务副院长、教育部长江学者特聘教授)、宝音德力根(内蒙古大学蒙古历史学系原负责人、教授)、乌云格日勒(中国蒙古史学会秘书长、内蒙古大学中华民族共同体研究中心教授)、黑龙(大连民族大学东北各民族交往交流交融史研究中心主任、教授)、额尔敦巴特尔(内蒙古大学蒙古历史学系教授)、嘎日迪(内蒙古师范大学蒙古学学院教授)等师长的无私指导;得到高延青(内蒙古自治区文化厅原厅长、赤峰市人民政府原市长、书画篆刻家、诗人)、宋英达(赤峰市人大常委会教科文卫委员会原主任、赤峰巴林印社原社长、书法篆刻家)、康英华(赤峰学院外国语学院院长、教授)、孙志永(赤峰学院学生处处长、副教授)、王文亚(赤峰市翁牛特旗文化旅游体育局原局长)、杨欣欣(赤峰市翁牛特旗文化旅游体育局局长)等领导的有力支持。乌兰(中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员)、马晓林(南开大学历史学院教授、教育部青年长江学者)二位专家拨冗审阅译稿,匡正讹误,补苴罅漏,所在兹多。庞浩(赤峰市翁牛特旗博物馆馆长、副研究馆员)为本书提供馆藏碑刻拓片,姚情情(赤峰市翁牛特旗博物馆副馆长、副研究馆员)为本书提供馆藏碑刻照片,李彦朴(中国人民大学清史研究所博士研究生)翻译了本书涉及的日文文献。以上诸端,厚意殷拳,译者感篆五中。值此中文译注本付梓之际,译者谨向诸位大雅宏达深鞠一躬!

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP