• 论重译的世俗化
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

论重译的世俗化

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

54.18 6.3折 86 全新

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘桂兰 著

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307154834

出版时间2015-10

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数440页

字数405千字

定价86元

货号SC:9787307154834

上书时间2024-09-05

江苏读客文化

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
作者简介:
刘桂兰,女,毕业于上海外国语大学,获得博士学位。现为湖北科技学院外国语学院教授。主要著作有《重译考辩》,发表论文多篇。
内容简介:
刘桂兰创作的《论重译的世俗化》以文学重译为研究对象,引入“世俗化”这一文化学概念对现代语境中的重译文本的价值取向展开描写和归纳,阐证翻译文本生产过程中“合时”和“入世”的文本特点和价值取向。重译事件本身和重译文本是在主体作用下的既合乎时代又具有世事性的世俗化的主体能动取向和客观集成趋向,是两者的合力。重译文本既受制于语言环境和社会文化的时空交织,又突显出文本内外语言与文化的世俗化态势,形成“文学译”与“文化译”的多形博弈互构。
目录:
第一章  绪论
1.1 “重译世俗化”题义
1.2 本论题研究目的和研究内容与方法
1.2.1 选题缘由和研究目的
1.2.1.1 翻译研究的本质
1.2.1.2 翻译研究的转向
1.2.1.3 翻译研究的趋势
1.2.2 研究对象的定位
1.2.3 研究内容、研究范围
1.2.4 研究方法和论证过程、分析工具
1.3 研究文献回顾
1.3.1 重译描述的前研究
1.3.1.1 重译版本研究
1.3.1.2 重译类型研究
1.3.1.3 重译主体研究
1.3.1.4 重译价值研究
1.3.1.5 译本关系研究
1.3.2 重译理论的前研究
1.3.3 重译应用的前研究
1.4 本研究的理论支持
1.4.1 互文性理论与重译文本研究
1.4.2 译文“明晰化假说”与译文形式世俗化
1.4.3 文本“改写”与重译世俗取值
1.5 “重译世俗化”论题框架
第二章 重译内容的世俗化
2.1 重译内容的世俗化进程
2.1.1 翻译意识形态的世俗化指向
2.1.1.1 20世纪前期――“两用”指向
2.1.1.2 20世纪中期――“两为”服务
2.1.1.3 20世纪后期――“双百”方针
2.1.2 翻译题材的世俗化为用
2.1
...

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP