作者简介: 张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编An OxfordAnthologyofContemporaryChineseDrama(香港:牛津出版社,1997),合作编译《禅宗语录一百则》(香港:商务,1997)。主编《牛津少年百科全书》(香港:牛津出版社,1998)、HongKongCollage:ContemporaryStoriesandWriting(香港:牛津出版社,1998)、TravellingwithaBitterMelon-SelectedPoems(1973-1998)byLeungPing-kwan(香港:Asia,2000、2002)、AnIllustratedChineseMateriaMedica(香港:香港浸会大学中医药学院,2004)及ChineseDiscoursesonTranslation:PositionsandPerspectives(SpecialIssueofTheTranslator.UK:StJeromePublishing,2009)。 内容简介: 《中国翻译话语英译选集(上册):从很早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遒循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对于靠前学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对靠前的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。 摘要: FOOTNOTES j line between thick translation and translation that is merely thick being extremely fine, hard isions have to be made as to when footnotes should be relied upon for contextualization and en they can be used economically. In this anthology, footnotes explaining the meanings of idhist concepts and Buddhist technical terms are kept to a minimum, on the assumption that ders are more interested in discourse on translation than in Buddhism. Likewise, assuming :readers are primarily English-speaking, few footnotes have been provided on interpretation blems posed by typographical discrepancies between different editions of the same work, 3y different possible ways of punctuating the Chinese text. The exce ... 目录: Advisers Acknowledgements Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning of the 21st Century Chronology of Chinese Dynasties Conversion Table: Piny in to Wade-Giles About the Editor About the Translators Introduction Part One: From Earliest Times to the Eastern Han Dynasty (25-220 CE) Overview 1 Laozi (b. c. 570 BCE) The Constant Way (Tao) From Chapter 1, Tao-te-ching道德经 2 Laozi (b. c. 570 BCE) Trustworthy Words are Not Beautiful From& ...
以下为对购买帮助不大的评价