中国当代文艺丛书:天桥
熊式一与林语堂并称海外的双语作家,在英语世界撰写并执导戏剧的中国第一人,先有英文版后重译出中文版,此为三版
¥
260
六五品
仅1件
作者 熊式一
出版社 香港高原出版社
出版时间 1962-04
版次 3
装帧 平装
开本 32开
页数 445页
货号 A541
上书时间 2024-03-12
商品详情
品相描述:六五品
最后的版权页和后面一页有缺失一部分,以及封面和底封面有加纸片粘黏的。内页完整无笔记无划痕无黄斑,最要是封面这些有问题
商品描述
熊式一(1902-1991),江西南昌人,笔名熊适逸等。 1923年毕业于北京高等师范英文科。自1929年起,他在《小说月报》、《新月》等新文学杂志发表翻译英国大剧作家萧伯纳、巴蕾等的作品,他出版的著译单行本则有独幕喜剧《财神》、巴蕾的剧本《可敬的克莱登》和《我们上太太们那儿去吗?》等。 史学大师陈寅恪1945年秋到英伦“疗治目疾”时获赠《天桥》,“听读佉卢百感加”,先后“题赠二绝句”和一首七律,其一云: 海外林熊各擅场,卢前王后费评量。 北都旧俗非吾识,爱听天桥话故乡。 陈寅恪祖籍江西南昌府义宁州,少时曾居南昌,与熊式一谊属同乡。诗中把熊式一与林语堂在英语世界的影响相提并论,借用“初唐四杰”中杨炯“愧在卢(照邻)前,耻居王(勃)后”的典故“评量”《天桥》和《京华烟云》,认为自己“不识”林语堂笔下的“北都旧俗”,还是偏爱描写故乡的《天桥》(小说中“天桥”首尾呼应,“楔子”写乡绅李明在南昌城外赣江支流修建新桥,命之曰“天桥”;“尾声”又写李明之子李大同重造新的“既美丽又坚固”的“天桥” ),评价不可谓不高。 尽管熊式一的戏剧著译得到郑振铎、徐志摩等新文学大家的肯定,徐志摩还推崇他“对英美近代戏剧,很有造就”(引自《〈难母难女〉前言》),但是他没有留过学,不是“海归”,无法谋取大学教职,遂于1932年底远渡重洋到英国深造。 “墙内开花墙外红”,熊式一的英伦之行开启了他双语写作的序幕。在英国莎士比亚专家聂可尔(A.Nicoll)教授、诗人剧作家亚柏康贝(L.Abercrombie)教授等的鼓励下,熊式一尝试改写中国传统而又通俗的王宝钏故事,创作了英文话剧《王宝钏》,1934年夏由英国麦勋书局出版,一时洛阳纸贵。同年冬,熊式一亲自导演,把《王宝钏》搬上舞台,更是雅俗共赏,连演三年九百多场。次年秋,《王宝钏》在纽约百老汇上演,美国剧坛也为之轰动。 1955 年底,熊式一从新加坡南洋大学文学院院长卸任后到香港,创办了清华学院。次年《王宝钏》中文本在港问世,又过了四年,《天桥》中文本也在港问世。《香港文学》创刊一周年时,刘以鬯先生向熊式一热情约稿,于是他翻译的巴蕾的三幕喜剧《难母难女》在《香港文学》亮相,接着《八十回忆》也陆续在《香港文学》刊出。这篇文学回忆录虽然只写了四章,远未完成,却详细而生动地追述了他怎样走上文学翻译之路,为什么要留学英伦,又是如何改写《王宝钏》,如何得到萧伯纳的青睐并与之亲密交往等等,具有不容忽视的史料价值。 熊式一与林语堂并称海外的双语作家,在英语世界撰写并执导戏剧的中国第一人。西方文化界有“东林西熊”的说法--美国文化界佩服林语堂,青睐其《京华烟云》,英国文化界佩服熊式一,钟爱其《天桥》。英国桂冠诗人梅斯菲尔德(John Masefield)、文学家威尔斯(Herbert George Wells)和中国学者陈寅恪都对《天桥》甚为推重,这成为熊式一英文创作的又一个高峰。 此外,他还有戏剧《大学教授》、《西厢记》(英译本)等作品传世。 与早已名满天下的林语堂不同,熊式一的文学成就,特别是他作为20世纪中国屈指可数的双语作家对中外文学交流所作的贡献,至今鲜为人知。《王宝钏》中英文对照本2006年3月才由北京商务印书馆推出,《天桥》1943年英文版伦敦首印后重印十余次,被译为多国文字,畅销海外。时隔近七十年,经外语教学与研究出版社的努力,简体字版首次在中国大陆问世。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价