• 壹力文库?百灵鸟英文经典“:傲慢与偏见
  • 壹力文库?百灵鸟英文经典“:傲慢与偏见
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

壹力文库?百灵鸟英文经典“:傲慢与偏见

全新正版 急速发货

19.4 3.9折 49.8 全新

库存13件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英国)简·奥斯汀(Jane Austen)

出版社译林出版社

ISBN9787544784856

出版时间2021-02

装帧平装

开本16开

定价49.8元

货号29179488

上书时间2024-12-25

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

  《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女性小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。本书讲述的是宾利和简、达西和伊丽莎白、柯林斯和卢卡斯、韦翰和莉迪亚之间四种不同类型的爱情婚姻故事,以不同阶层的男女青年感情纠葛为线索,描绘了一副通俗的社会风情图画。《傲慢与偏见》是世界上经久不衰的伟大爱情小说之一。这部小说语言风格幽默诙谐,感情描写细腻,曾经数十次被搬上电影屏幕,其受欢迎程度可见一斑。这部小说是英语学习者书籍之一,读者通过本书可以进一步了解英国乡村风土人情,扩大关于英语国家方面的知识面和词汇量,非常有助于提高英语水平。



作者简介

  简•奥斯汀(Jane Austen,1775—1817),英国著名的小说家。她一生都生活在乡村。其父亲是学识渊博的牧师,其母亲出生在富裕家庭,有兄弟姐妹共八人。良好的家庭氛围培养了她的写作兴趣。在十三四岁的时候,她的写作天赋初显。她一生创作了六部小说,分别是:《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》和《劝导》。其作品风格诙谐有趣,富有喜剧色彩。她被誉为“可与莎士比亚平起平坐”的作家。



目录

Chapter 1 
Chapter 2
Chapter 3 
Chapter 4 
Chapter 5 
Chapter 6 
Chapter 7 
Chapter 8 
Chapter 9 
Chapter 10 
Chapter 11 
Chapter 12 
Chapter 13 
Chapter 14 
Chapter 15 
Chapter 16 
Chapter 17 
Chapter 18 
Chapter 19 
Chapter 20 
Chapter 21 
Chapter 22 
Chapter 23 
Chapter 24 
Chapter 25 
Chapter 26 
Chapter 27 
Chapter 28 
Chapter 29 
Chapter 30 
Chapter 31
Chapter 32 
Chapter 33 
Chapter 34 
Chapter 35 
Chapter 36 
Chapter 37 
Chapter 38
Chapter 39 
Chapter 40 
Chapter 41 
Chapter 42 
Chapter 43 
Chapter 44
Chapter 45 
Chapter 46 
Chapter 47 
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51 
Chapter 52
Chapter 53 
Chapter 54 
Chapter 55 
Chapter 56 
Chapter 57
Chapter 58 
Chapter 59 
Chapter 60 
Chapter 61 



内容摘要

  《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女性小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。本书讲述的是宾利和简、达西和伊丽莎白、柯林斯和卢卡斯、韦翰和莉迪亚之间四种不同类型的爱情婚姻故事,以不同阶层的男女青年感情纠葛为线索,描绘了一副通俗的社会风情图画。《傲慢与偏见》是世界上经久不衰的伟大爱情小说之一。这部小说语言风格幽默诙谐,感情描写细腻,曾经数十次被搬上电影屏幕,其受欢迎程度可见一斑。这部小说是英语学习者书籍之一,读者通过本书可以进一步了解英国乡村风土人情,扩大关于英语国家方面的知识面和词汇量,非常有助于提高英语水平。



主编推荐

  简•奥斯汀(Jane Austen,1775—1817),英国著名的小说家。她一生都生活在乡村。其父亲是学识渊博的牧师,其母亲出生在富裕家庭,有兄弟姐妹共八人。良好的家庭氛围培养了她的写作兴趣。在十三四岁的时候,她的写作天赋初显。她一生创作了六部小说,分别是:《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》和《劝导》。其作品风格诙谐有趣,富有喜剧色彩。她被誉为“可与莎士比亚平起平坐”的作家。



精彩内容

  It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
  “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
  Mr. Bennet replied that he had not.
  “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
  Mr. Bennet made no answer.
  “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
  “You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
  This was invitation enough.
  “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
  “What is his name?”
  “Bingley.”
  “Is he married or single?”
  “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
  “How so? How can it affect them?”
  “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
  “Is that his design in settling here?”
  “Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
  “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
  “My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
  “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
  “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
  “It is more than I engage for, I assure you.”
  “But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.”
“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
  “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
  “They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
  “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
  “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
  “Ah! you do not know what I suffer.”
  “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”



媒体评论

  奥斯汀在描写人们的日常生活、内心感情以及许多错综复杂的琐事方面,确实具有才华,这种才华极其难能可贵,我从来也没有见过。她能以细致的笔触,把平平凡凡的事情和人物,刻画得惟妙惟肖。
  ——司各特(英国作家)



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP