• 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
  • 云室:一个英国人眼中的中国古诗
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

云室:一个英国人眼中的中国古诗

全新正版 急速发货

69.2 7.1折 98 全新

库存4件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]祈立天(Tim Clissold) 著 祈立天 徐懿春 译

出版社商务印书馆

ISBN9787100204361

出版时间2022-01

装帧精装

开本其他

定价98元

货号29359666

上书时间2024-12-21

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
 

Poems/诗歌

 

【上|Up】

 

【下|Down】

 

【奇|Strangeness】

 

【魅|Charm】

 

【美|Beauty】

 

【真|Truth】

 
【书摘与插画】

 
 
 
 

导语摘要

云室――一种能显示高速带电粒子径迹的仪器,它和唐诗宋词有什么关系?

一个曾在中国生活30余年的英国人如何看待中国历史和中国诗歌?在他眼中,哪些古诗词充满了“美”与“魅”、“奇”与“真”?他是如何用地道的英文表达这些古诗词的?

本书中11篇精彩的短文和70首古诗词英译将为您一一揭晓答案。

本书由3个部分组成:1、10篇英文随笔短文;2、约70首中国古诗及其译文;3、英文短文的中文译文。

部分英文短文中,作者从海森堡的不确定性谈起,回顾自身经历,谈到了中文及中国诗歌的不确定性,并将中国的诗歌和物理学中的夸克进行类比,说明二者都需要在更大的框架中才能更好地理解,中国诗歌的框架就是中国的历史,于是作者又简单介绍了唐宋元三个朝代的中国历史和生活在这一时期的七位诗人,杜甫、李白、白居易、梅尧臣、苏轼、李清照、陆游,这几位诗人也是本书所译大部分诗歌的作者。

第二部分选取了这几位诗人的主要诗歌作品,以及其他一些同时期的诗作,按照主题划分(战争、难民、老年、天气、收入不平等、自然灾害、贫穷、精神健康、气候变化、酗酒等,作者总结为:上下奇魅美真)。作者认为这些主题对现代社会有借鉴意义,因此将这些作品译为英文。

第三部分是部分中10篇短文的中文译文。作者祈立天希望通过这样的顺序安排,说明中国诗歌能将中外文化联系起来,说明不同的文化可以在诗歌中相遇,从而相互理解。



商品简介

云室――一种能显示高速带电粒子径迹的仪器,它和唐诗宋词有什么关系?

 

一个曾在中国生活30余年的英国人如何看待中国历史和中国诗歌?在他眼中,哪些古诗词充满了“美”与“魅”、“奇”与“真”?他是如何用地道的英文表达这些古诗词的?

 

本书中11篇精彩的短文和70首古诗词英译将为您一一揭晓答案。

 

本书由3个部分组成:1、10篇英文随笔短文;2、约70首中国古诗及其译文;3、英文短文的中文译文。

 

部分英文短文中,作者从海森堡的不确定性谈起,回顾自身经历,谈到了中文及中国诗歌的不确定性,并将中国的诗歌和物理学中的夸克进行类比,说明二者都需要在更大的框架中才能更好地理解,中国诗歌的框架就是中国的历史,于是作者又简单介绍了唐宋元三个朝代的中国历史和生活在这一时期的七位诗人,杜甫、李白、白居易、梅尧臣、苏轼、李清照、陆游,这几位诗人也是本书所译大部分诗歌的作者。

 

第二部分选取了这几位诗人的主要诗歌作品,以及其他一些同时期的诗作,按照主题划分(战争、难民、老年、天气、收入不平等、自然灾害、贫穷、精神健康、气候变化、酗酒等,作者总结为:上下奇魅美真)。作者认为这些主题对现代社会有借鉴意义,因此将这些作品译为英文。

 

第三部分是部分中10篇短文的中文译文。作者祈立天希望通过这样的顺序安排,说明中国诗歌能将中外文化联系起来,说明不同的文化可以在诗歌中相遇,从而相互理解。



作者简介

祈立天(Tim Clissold),曾在剑桥大学学习物理和理论物理,后移居中国,学习中文。他之前出了两本中国主题的书:《中国通》(Mr China: A Memoir,2005)由三联出版,被《时代周刊》誉为‘an instant classic’(即时经典之作),并以14种语言在其他国家出版;《中国规则》(Chinese Rules: Mao’s Dog, Deng’s Cat, and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China, 2014)。这两本书讲的都是他在中国做生意的经历和对中国文化的感悟,反响不错,多次登上各大媒体的推荐书单。



目录

Introduction/前言


Poems/诗歌


【上|Up】


【下|Down】


【奇|Strangeness】


【魅|Charm】


【美|Beauty】


【真|Truth】


Translation of Introduction/前言译文



内容摘要

云室――一种能显示高速带电粒子径迹的仪器,它和唐诗宋词有什么关系?


一个曾在中国生活30余年的英国人如何看待中国历史和中国诗歌?在他眼中,哪些古诗词充满了“美”与“魅”、“奇”与“真”?他是如何用地道的英文表达这些古诗词的?


本书中11篇精彩的短文和70首古诗词英译将为您一一揭晓答案。


本书由3个部分组成:1、10篇英文随笔短文;2、约70首中国古诗及其译文;3、英文短文的中文译文。


部分英文短文中,作者从海森堡的不确定性谈起,回顾自身经历,谈到了中文及中国诗歌的不确定性,并将中国的诗歌和物理学中的夸克进行类比,说明二者都需要在更大的框架中才能更好地理解,中国诗歌的框架就是中国的历史,于是作者又简单介绍了唐宋元三个朝代的中国历史和生活在这一时期的七位诗人,杜甫、李白、白居易、梅尧臣、苏轼、李清照、陆游,这几位诗人也是本书所译大部分诗歌的作者。


第二部分选取了这几位诗人的主要诗歌作品,以及其他一些同时期的诗作,按照主题划分(战争、难民、老年、天气、收入不平等、自然灾害、贫穷、精神健康、气候变化、酗酒等,作者总结为:上下奇魅美真)。作者认为这些主题对现代社会有借鉴意义,因此将这些作品译为英文。


第三部分是部分中10篇短文的中文译文。作者祈立天希望通过这样的顺序安排,说明中国诗歌能将中外文化联系起来,说明不同的文化可以在诗歌中相遇,从而相互理解。



主编推荐

祈立天(Tim Clissold),曾在剑桥大学学习物理和理论物理,后移居中国,学习中文。他之前出了两本中国主题的书:《中国通》(Mr China: A Memoir,2005)由三联出版,被《时代周刊》誉为‘an instant classic’(即时经典之作),并以14种语言在其他国家出版;《中国规则》(Chinese Rules: Mao’s Dog, Deng’s Cat, and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China, 2014)。这两本书讲的都是他在中国做生意的经历和对中国文化的感悟,反响不错,多次登上各大媒体的推荐书单。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP