• 卞之琳译作选(故译新编)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

卞之琳译作选(故译新编)

全新正版 急速发货

32.7 6.8折 48 全新

库存5件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者卞之琳 译 许钧 编

出版社商务印书馆

ISBN9787100187190

出版时间2020-08

装帧平装

开本32开

定价48元

货号29148484

上书时间2024-12-21

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。



作者简介

卞之琳(1910—2000),现当代诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家,被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。作为翻译家,卞之琳的译作《莎士比亚悲剧四种》代表了中国莎士比亚作品翻译的成就,其对中国翻译文学尤其是现代诗歌做出了重要贡献。出版有三卷本的《卞之琳译文集》。


许钧,1954年生,*长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。北京大学欧美文学中心兼职教授 ,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委 。出版译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》 、《诉讼笔录》 等;著作《文学翻译批评研究》《翻译论》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《翻译学概论》等,与周宪合作为商务印书馆主编《现代性研究译丛》《文化与传播译丛》等。



目录

前言/001


诗与随笔


法国诗十二首/010


译者引言/010


音乐 〔法〕夏尔·波德莱尔/011


喷泉 〔法〕夏尔·波德莱尔/013


海风 〔法〕斯特凡·玛拉美/016


收旧衣女人 〔法〕斯特凡·玛拉美/018


三年以后 〔法〕保尔·魏尔伦/019


感伤的对话 〔法〕保尔·魏尔伦/021


死叶 〔法〕亥米·德·古尔蒙/023


风灵 〔法〕保尔·瓦雷里/025


失去的美酒 〔法〕保尔·瓦雷里/027


石榴 〔法〕保尔·瓦雷里/029


海滨墓园 〔法〕保尔·瓦雷里/031


在森林里 〔法〕于尔·苏佩维埃尔/045


时钟 〔法〕夏尔·波德莱尔/046


秋天的哀怨 〔法〕斯特凡·玛拉美/048忠荩/039


冬天的颤抖 〔法〕斯特凡·玛拉美/050


年轻的母亲 〔法〕保尔·瓦雷里/053


小品(二十篇) 〔英〕洛庚·史密士/055


《小哲学家自白》九章 〔西班牙〕阿索林/067


小说


爱芙林 〔爱尔兰〕詹姆士·乔伊斯/080


在果园里 〔英〕维吉妮亚·伍尔孚/087


无话的戏剧 〔法〕阿尔培·阿克雷芒/091


窄门 〔法〕安德雷·纪德/096   



内容摘要

卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。



主编推荐

卞之琳(1910—2000),现当代诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家,被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。作为翻译家,卞之琳的译作《莎士比亚悲剧四种》代表了中国莎士比亚作品翻译的成就,其对中国翻译文学尤其是现代诗歌做出了重要贡献。出版有三卷本的《卞之琳译文集》。

许钧,1954年生,*长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。北京大学欧美文学中心兼职教授 ,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委 。出版译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》 、《诉讼笔录》 等;著作《文学翻译批评研究》《翻译论》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《翻译学概论》等,与周宪合作为商务印书馆主编《现代性研究译丛》《文化与传播译丛》等。



精彩内容
 时钟
[法]夏尔·波德莱尔中国人从猫眼里看时辰。
有一天,一个传教士在南京郊外散步,发觉他忘了带表,就向一个小男孩问,现在是什么时候了。
天朝的这个小家伙,先迟疑了一下,然后,灵机一
动,回答说:“我会告诉你。”一会儿,他回来了,手抱着一只肥硕的大猫,和它瞪眼相看了,就毫不迟疑,肯定说:“正午还差一点。”确实如此。
至于我,如果我俯就姣好的翡丽尼。——名字叫得多好,人更是女性的光荣,又是我心怀的骄傲、灵府的芳香呢,我不论白昼或黑夜,在光天化日下或在朦胧阴暗里,从她可爱的眼睛深处,总清清楚楚地看得见时刻,总是同一个时刻,一个空阔的时刻,庄严宏伟有如太空,无分无秒——一个不动的时刻,时钟上标不出,而轻如一声叹息,快如一瞬眼
波的流盼。
如果有人不识相,偏来干扰,如果哪一个鲁莽急躁
的妖怪,哪一个促狭捣乱的魔鬼,跑来对我说:“你这么专心致志在那里看什么?
你在这个生物的眼睛里找什
么?你在那里看见时辰吗,你这个放荡懒散的凡人?”我会毫不迟疑地回答说:“对,我看见时辰;那就是永恒。”这,夫人,可不是一支实在高明的情曲,而且不跟
你自己一样的花枝招展吗?
说实话,我把这番矫饰的多情编织得锦上添花,自得其乐,以致我一点也不会要求
换取你什么了。
秋天的哀怨[法]斯特凡·玛拉美自从玛丽亚丢下了我,去了别一个星球——哪一个呢,猎户星,牵牛星,还是你吗,青青的太白星?——我总是珍爱孤独。不知有多少个漫长的日子我挨过了,独自同我的猫儿。我说“独自”,就是说别无有血有肉的生灵,我的猫儿是一个神秘的伴侣,是一个精灵。那么我可以说我挨过了漫长的日子,独自同我的猫儿,也
独自同罗马衰亡期的一个末代作家;因为自从玉人儿去世了,真算得又稀奇又古怪,我爱上了的种种,皆可一
言以蔽之日:衰落。所以,一年之中,我偏好的季节,是盛夏已阑、凉秋将至的日子;一日之中,我散步的时间,是太阳快下了,还在淹留,把黄铜色的光线照在灰墙上,把红铜色的光线照在窗玻璃上的一刻儿。对于文学也一样,我灵魂所求、快慰所寄的作品,自然是罗马末日的没落诗篇,只要是它们并不含一点蛮人来时的那股返老还童的气息,也并不口吃地学一点基督教散文初兴时的那种幼稚的拉丁语。
我就这样子读一篇这一
类心爱的诗(这种诗的脂粉要比青春的红晕更使我陶醉哩),伸手抚弄这一只纯洁
小兽的软毛,忽听得一架手摇琴。唱起来了,消沉的,抑郁的,就在我的窗下。它唱在白杨巷中,白杨叶在我看来就在春天也是愁惨的,自从玛丽亚跟了丧烛从长巷走过,最后一次走过了。伤心人的乐器,是的,真是的:钢琴是闪烁的,小提琴会给黯惨的情怀带来光亮,可是手摇琴呢,在记忆的黄昏里,却使我颓然沉思了。此刻它喃喃地唱一支快乐的俗曲,能把欢欣灌进城厢的心坎的一支陈旧的滥调:为什
么它的叠句直荡进我的灵府,像一支传奇的谣曲一样地催人下泪了?我慢慢品味它,不忍向窗口投一个铜板出去,为的怕搅扰我自己,怕发觉这架乐器并不是独自在歌唱。
冬天的颤抖[法]斯特凡·玛拉美这座萨克森钟,走得很慢,在那些花朵与神像之间敲着十三点,从前是谁的呢?想想看,它还是从萨克森邮车里运来的,不知在多少年前。
(怪影挂在磨损的玻璃窗上。)你那面威尼斯镜子,深得像一泓冷冷的清泉,围着
翼兽拱抱、金漆剥落的边岸;里头映着什么人呢?啊!
我相信,一定不止一个女人在这一片止水里洗过她美的罪孽了;也许我可以看见一
个赤裸裸的幻象哩,如果多看一会儿。
——坏东西,你老说鬼话……(我看见蜘蛛网结在大窗子顶上。)我们的衣橱很老了:看这炉火怎样地照红它惨淡的木板;都有它那样年纪了,那些疲乏的帐幔,掉漆靠椅上的那幅花毡,墙壁上的那些古雕刻,以及我们所有的古董。你不觉得吗,就是这几只孟加拉雀和那只蓝鸟也
给时光抚摩得褪色了?
(不要想那些蜘蛛网,任它们颤动在大窗子顶上。)这一切你都爱,就为了这点我才能同你住在一块儿。你不是很愿意吗,满目旧情的妹妹,愿意我有一首诗上出现这些字眼,“残象的雅致”?新东西使你不快;它们嚣张的鲁莽使你害怕,你又会感到不得不使用它们,这可真格外为难了,因为你本来就不好动。
来,掩上你那本日耳曼
旧历书,你看得那么仔细,虽然它出版了不止一百年了,它报告的国王都死完了,来,躺在古毯上,让我的头搁在你慈悲的两膝间灰淡的袍子上,幽静的孩子啊,我要跟你谈几个钟头;这儿再没有田野了,街道又是空的,我要跟你谈我们的家具……你心不在焉了?
(这些蜘蛛网颤栗在大窗子顶上。)P46-51

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP