穿越四百年来读你
全新正版 急速发货
¥
18.7
4.1折
¥
46
全新
库存4件
作者叶秀敏 著作
出版社中国青年出版社
ISBN9787515340746
出版时间2016-04
装帧精装
开本32开
定价46元
货号23970010
上书时间2024-12-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
前言
序言
导语摘要
叶秀敏编译的《穿越四百年来读你(莎士比亚十四行诗选读爱之隽永)(精)》是一本集译诗、诗歌解读或随笔,以及名家译诗欣赏于一体的合集,收录莎士比亚十四行诗选读20首。译者在翻译文字上力求突破创新,忠实还原莎氏十四行诗作的璀璨与美好,字里行间更倾向以意译来表达诗人的情怀和诗歌意境。解读或随笔诙谐幽默,与译诗的唯美相映成趣。这些解读或随笔不仅有助于读者理解莎氏十四行,亦是一段段精彩的阅读体验。
作者简介
叶秀敏,笔名滚滚君,1970年生人,毕业于北京国际关系学院英文系。曾任职专业技术翻译16年。2008年转业至地方,曾出版译作《阿西莫夫逸闻趣事》《弗兰奇寓所粉末之谜》《华生医生的秘密日记》《你随身的瑜伽教练》等。近年来钟情于诗歌翻译,闲暇时于滚滚红尘中提笔,译诗一二,随笔三四,收录成册,娱你娱我。
目录
引子
篇
愿君知我,情深深逾燕婉
惜取芳时,夕阳将奏离殇
?D?D莎士比亚十四行诗第73首
第二篇
但你,只痴缠自己眸色的清亮
自恋的焰火不息,独爱孤芳自赏
?D?D莎士比亚十四行诗第1首
第三篇
当四十的寒霜,侵蚀眼角眉梢
当岁月的沟壑,纵横花容月貌
?D?D莎士比亚十四行诗第2首
第四篇
哪位多情少年愿凭栏独望
任自恋的烟花将子嗣绝断
?D?D莎士比亚十四行诗第3首
第五篇
流年的风景里,我三度经历
四月的芳菲,在六月的艳阳里开到荼蘼
?D?D莎士比亚十四行诗第104首
第六篇
叹时光之步履,匆匆白驹过隙
引盛夏至严冬,囚芳华于肃寂
?D?D莎士比亚十四行诗第5首
第七篇
我细数时针的脚步,听光阴低语
见朗朗白昼坠入夜的狰狞
?D?D莎士比亚十四行诗第12首
第八篇
浮生里虚无的幻影,携你至我身旁
亭亭的年华粲粲,你是浮世里美的春光
?D?D莎士比亚十四行诗第15首
第九篇
如果我能用诗句颂你明眸风光
用无尽的数字铭记你翩翩风?超凡
?D?D莎士比亚十四行诗第17首
第十篇
但你是永恒的盛夏,芳华常伴
风姿永驻,任时光苒苒
?D?D莎士比亚十四行诗第18首
第十一篇
四季的悲欢在你飞逝的身影中交替轮转
广袤的世界在你疾驰的步履间倍受摧残
?D?D莎士比亚十四行诗第19首
第十二篇
我镜中的容颜怎肯苍老
如果你的青春还在熠熠闪耀
?D?D莎士比亚十四行诗第22首
第十三篇
爱之默语请悉心读取
用双眼倾听,是爱情微妙的智趣
?D?D莎士比亚十四行诗第23首
第十四篇
我的双眼是一名画匠
将你倩影深铸我心版
?D?D莎士比亚十四行诗第24首
第十五篇
而幸福的我,与爱侣心心相印
我的心不变,爱人的情不移
?D?D莎士比亚十四行诗第25首
第十六篇
狰狞的夜,你璀璨似珠玉
为暗夜添色,令她苍老的颜焕新
?D?D莎士比亚十四行诗第27首
第十七篇
白昼间奔波劳形,遥夜里相思焚心
路漫漫我跋涉千里,与你相见却是无期
?D?D莎士比亚十四行诗第28首
第十八篇
可是,?当我想到你,亲爱的朋友
失去的一切回复原样,悲伤亦止步于过往
?D?D莎士比亚十四行诗第30首
第十九篇
那些我曾爱过的身影,如今都是你
你是他们的化身,完全俘获我的真心
?D?D莎士比亚十四行诗第31首
第二十篇
所有的白昼皆长夜,直到我双眼望见你
所有的暗夜皆光明,当你来临我的梦境
?D?D莎士比亚十四行诗第43首
内容摘要
叶秀敏编译的《穿越四百年来读你(莎士比亚十四行诗选读爱之隽永)(精)》是一本集译诗、诗歌解读或随笔,以及名家译诗欣赏于一体的合集,收录莎士比亚十四行诗选读20首。译者在翻译文字上力求突破创新,忠实还原莎氏十四行诗作的璀璨与美好,字里行间更倾向以意译来表达诗人的情怀和诗歌意境。解读或随笔诙谐幽默,与译诗的唯美相映成趣。这些解读或随笔不仅有助于读者理解莎氏十四行,亦是一段段精彩的阅读体验。
主编推荐
叶秀敏,笔名滚滚君,1970年生人,毕业于北京国际关系学院英文系。曾任职专业技术翻译16年。2008年转业至地方,曾出版译作《阿西莫夫逸闻趣事》《弗兰奇寓所粉末之谜》《华生医生的秘密日记》《你随身的瑜伽教练》等。近年来钟情于诗歌翻译,闲暇时于滚滚红尘中提笔,译诗一二,随笔三四,收录成册,娱你娱我。
精彩内容
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人,据文献记载,他的十四行诗约创作于1590—1598年间,诗作结构精巧,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一位年轻贵族,倾力讴歌了同性爱侣的美貌及他们的爱情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”,描写男女之爱(感觉莎大叔是欲盖弥彰)。
说起莎士比亚,大部分人熟悉的可能是《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》或《麦克白》,之所以熟悉可能是因为看了各种版本的电影电视剧,关注的也可能是哪版男女主角颜值更高、身材更好。莎士比亚十
四行诗?原诗?呵呵……在这个看脸喝鸡汤追潮流的年代,估计只有英文系学生不得已才苦哈哈地被迫读个一二。仿佛我们当年,大学课堂上听老师讲莎翁作品,老师说它是经典(classic),浅薄的某滚却不知所以然,一心盼着早些下课。年轻就是这样,没阅历没经历,但很任性。经典的东西,是经得起时间检验的,你看不到它的好处,也许是因为自己不够好,配不上它。到了如今这岁数,再读莎氏十四行,滚滚君感受到了字词间的舒坦,细细读来,是老式的温婉和愉悦,让人想起大学周末舞会上的慢三,缓缓如春风拂面,但一个旋转,却又与暗夜花开的惊艳撞个满怀
。
莎士比亚的十四行诗约一百四十余首,许多名家都出过完整的中译版。滚滚君不是专职译者,只能利用周末的空闲读读译译,大半年下来,只读了四十多首,挑拣出喜欢的译,也才译出这二十首。莎氏的十
四行是流芳百年的经典,读译过程中,滚滚君认真学习了多位名家的译,感觉前辈的译诗大多拘泥于英文字面,逐字逐句皆正确,但通篇读下来,除了偶尔的出彩,原诗字词的美与情怀的优雅,几乎没有得到完整体现。打个比方,就像中文英译“月出惊山鸟,时鸣春涧中”,这样富有画面感的诗句若到了平庸的英译里,再想读出“春夜山涧的幽静”,或许是奢望。
曾有人质疑滚滚君:你一个从未到访过英伦的草根,凭着一本字典堆砌辞藻……滚滚君很不谦虚地呵呵道:一位译者能否译出精彩的莎氏十四行,真的与其是否到访过英伦有重大关系吗?你环游世界二百圈,在英国住上五十年,啊不,在白金汉宫住了五十年可好?若是中文功底差,中文遣词造句能力更差,再加上心中半点儿诗意全无,即便英文好上了天,能译出诗意的莎氏十四行?(滚滚君没去过英伦,连香港都没去过,你们随便骗她。)滚滚君闲暇时好译诗,视之为足不出户就可以保健大脑、修身养性的零成本娱乐。诗歌篇幅短小,但语言凝练,优秀的诗大抵都浓缩了语言的精华。译文章本就是费脑的事,译精华应该更有助于锻炼大脑(这句话翻译一下就是:脑洞大你就多译诗)?据说单身汪患老年痴呆症的概率极高,其实不是单身令人老
呆,罪魁祸首应该是不快乐和负面情绪。于某滚这样的天然呆而言,购物吃喝美容周游世界什么的已然不能令其神清气爽身心愉悦,若此时土豪于虚无中出现(确定不是土地爷?),抽出一千万(英镑或美元随便)现金啪啪啪甩脸上:拿去整容旅游买买买……滚滚君必然咽咽唾沫先,旋即颤声道:拿走你的钱……钱……钱,不要妨碍我……译诗(读“装十三”)。天上掉馅饼砸死人这样的事,滚滚君还是知道一二的。
尘世的生活充斥着各种琐屑与平庸,沉浮愈久愈麻木疲惫,但美好的诗词是紫陌红尘中遗世独立的花朵,闲暇时喝茶译诗,白云苍狗的岁月于滚滚君而言
只是等闲。远方在天涯,而诗近在咫尺。木心说:在精神世界经历既久,物质世界的豪华威严实在无足惊异,凡为物质世界的豪华威严所震慑者,必是精神世界的陌路人。作为物质世界的一枚贫困汪,某滚为木老师点赞。(P1-4)
媒体评论
评论
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价