• 非文学语篇翻译(英汉双向)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

非文学语篇翻译(英汉双向)

全新正版 急速发货

21.6 3.7折 59 全新

库存20件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭萍

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

ISBN9787500160991

出版时间2020-03

装帧平装

开本16开

定价59元

货号28552213

上书时间2024-12-11

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

本书由北京外国语大学彭萍教授领衔编写,选取经贸文章、机构介绍、政府文件、政治演讲、法律文本和文学评论等非文学语篇,进行翻译讲解,实践性强,内容丰富。全书共十二章,每章由四个模块组成,分别为英译汉讲解、英译汉练习、汉译英讲解、汉译英练习,每个模块均含两篇短文并附参考译文。翻译讲解提取相关语篇中的典型问题进行举例分析,特别注重英汉两种语言的对比,总结规律,旨在通过英汉语篇双向翻译讲解,带领读者更好地领会英汉两种语言的差别,更有效地做好翻译。



作者简介

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、北京中外文化交流研究基地研究员。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著、编著、译著近 20 余部,在各级学术刊物发表论文 40 余篇,主持国家社科基金项目1 项、省部级项目 2 项、其他科研及教学项目 8 项。主编规划教材和普通教材多部,参编教材、参译词典多部,发表译作 30 余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等。



目录

目 录 


 


主编的话 


 


章 经贸文章


第二章 机构介绍 


第三章 旅游 


第四章 政府文件 


第五章 政治演讲 


第六章 政论文 


第七章 法令 


第八章 合同 


第九章 文化 


第十章 社会 


第十一章 历史 


第十二章 文学评论 


 


附录 练习参考译文 


 



内容摘要

本书由北京外国语大学彭萍教授领衔编写,选取经贸文章、机构介绍、政府文件、政治演讲、法律文本和文学评论等非文学语篇,进行翻译讲解,实践性强,内容丰富。全书共十二章,每章由四个模块组成,分别为英译汉讲解、英译汉练习、汉译英讲解、汉译英练习,每个模块均含两篇短文并附参考译文。翻译讲解提取相关语篇中的典型问题进行举例分析,特别注重英汉两种语言的对比,总结规律,旨在通过英汉语篇双向翻译讲解,带领读者更好地领会英汉两种语言的差别,更有效地做好翻译。



主编推荐

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、北京中外文化交流研究基地研究员。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著、编著、译著近 20 余部,在各级学术刊物发表论文 40 余篇,主持国家社科基金项目1 项、省部级项目 2 项、其他科研及教学项目 8 项。主编规划教材和普通教材多部,参编教材、参译词典多部,发表译作 30 余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等。



精彩内容
  • 讲解

本篇材料主题是金融改革,尤其是供给侧结构性改革,没有太多术语,句子结构不是特别复杂,但要注意中文不同的句子结构在英语中主结构均需变为主谓结构,详见下文讲解。 

  1. 术语的翻译 

本篇没有太多的专业术语,只有“供给侧结构性改革”是重要的术语,这一术语在网络能找到对应的表达,即 supply-side structural reform,对此译者不能自己编造。 

  • 经常被误译的词或短语 
  • 本篇中有两个短语经常被误译,实际上是望文生“译”的结果: 

    1)改革开放以来:这个短语经常被直接译为 since the reform and opening up,实际上这是一种误译,正确的翻译应该是 since the adoption/introduction of the reform and opening up policy,因为 since 后面所加的动作或状态是指这个动作或状态结束以后到现在发生了什么,比如 It has been five years since they were in love 的意思是“他们分手已经五年了”。 

    2)市场化:这个词经常被直接翻译成 marketization,实际上好译为market transformation。 

  • 句式结构的转换 
  • 汉语中有些句子并不是和英文主谓结构对应的句子,而是一些以话题为主的句子或者无主句,翻译时要注意转换成英语的主谓结构: 

    1)20 世纪 80 年代,我国金融改革的主要内容以引进市场经济金融体系的基本结构为主:这句话的主结构是“主要内容以……为主”,属于典型的话题型句子,转换为英语句子结构时,要考虑主谓搭配,应该是“……改革集中在……上”。整句话拟译为:In 1980s, China’s financial reform was aimed at the introduction of the basic structure of the financial system of market economy. 

    2)90 年代上半期和中期以建立符合市场经济需要的金融机构和金融市场基本框架为主:这句话的主结构是“90 年代上半期和中期以……为主”,依然是话题型句子,英文还是要考虑主谓搭配,其实主语还是指前一句所说的“金融改革”,所以可以用 it 代替。这句话拟译为:In early and mid-1990s, it was focused on the establishment of the basic structure of financial institutions and market meeting the need of market economy. 在整个篇章中,可以考虑将这句话与前面一句合句,中间用 and 连接。 

  • 动词转译为名词
  • 前面讲解结构的同时,我们不难发现汉语中一些动词短语由于在英语 句子中不是做谓语动词部分,所以为符合英语的语法,这些动词短语转译成了英语的名词短语。实际上,汉译英过程中,这种动态到静态的转化比较常见: 

    1)……引进市场经济金融体系的基本结构……:这个短语在英语句子中变成了宾语,所以译成了名词短语 the introduction of the basic structure of the financial system of market economy。 

    2)……建立符合市场经济需要的金融机构和金融市场基本框架……: 

    和前面的例子一样,这个短语在英语句子中也变成了宾语,所以译成了名词短语 the establishment of the basic structure of financial institutions and market。 

    3)……改革不到位……:这个主谓短语在整个句子中是小分句中的原因,所以将其翻译成名词短语 insufficient reform,既简短,又符合英语句子的逻辑关系。



       相关推荐   

    —  没有更多了  —

    以下为对购买帮助不大的评价

    此功能需要访问孔网APP才能使用
    暂时不用
    打开孔网APP