全新正版 急速发货
¥ 63.7 6.5折 ¥ 98 全新
库存5件
作者孙超
出版社中信出版社
ISBN9787521711424
出版时间2019-12
装帧平装
开本16开
定价98元
货号28496875
上书时间2024-12-11
“一带一路”作为中国首倡、高层推动的国家倡议,契合共建国家的共同需求,为共建国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,是国际合作的新平台。
“一带一路”大使访谈系以“一带一路”为主题的中英双语深度访谈和国际合作项目,每期深度对话一位“一带一路”共建国家驻华大使或国家政要,旨在为共商共建“一带一路”搭建高端交流平台,深化互联互通、人文等领域交流合作;目前已与70多个“一带一路”共建国家大使、国际组织代表、多边金融机构代表等建立联系和合作。
《各国大使眼中的“一带一路”》 全面梳理了“一带一路”大使访谈内容,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为线索,以清晰的逻辑结构、更贴合阅读习惯的文风,精选深具影响力的国家的大使、政要和决策者们的访谈内容,总结提炼其核心思想与理念,生动展现了他们眼中的“一带一路”倡议,以及该倡议给共建各国及全世界带来的合作发展与美好前景。这也是迄今为止少有的从国际视角对“一带一路”倡议进行解读,对“一带一路”倡议下国际合作行动和成果进行评析的多维系统呈现,且具有权威性。
《各国大使眼中的“一带一路”》采用中英文双语编撰,力求用通俗的语言阐释“一带一路”的精神和实质,向更多大众读者及全球读者讲述中国故事,分享中国方案,使大众更深刻了解“一带一路”倡议的重要意义与深远影响,共享新知识,共创新可能,一起书写未来新蓝图。
孙超,“一带一路”大使访谈总策划、深圳大学客座教授;国务院发展研究中心副高级职称。
曾在国际货币基金组织、《华尔街日报》、新加坡南洋理工大学、哈佛大学以及纽约联合国总部等国际组织和学术机构学习、交流、工作。2008年作为的中国青年女性代表获选参加“全球女性领袖导师计划”,受到时任美国国务卿赖斯的接见;师从世界500强企业时代集团首位女性主席兼CEO安·摩尔;2019年,获选出席首届财新全球青年领袖论坛。
部分 政策沟通
Part Ⅰ Policy Coordination
“一带一路”有望成为全球治理和多边参与的新路径
———联合国开发计划署驻华代表文霭洁 / 3
Belt and Road Has the Potential to Be a New Way of Global Governance and Multilateral Engagement
—Agi Veres, UNDP Resident Representative in China / 185
新时代中俄建设全面战略协作伙伴关系
———俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫 / 11
Building China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for a New Era
—H. E. Dr. Andrey Denisov, Ambassador of the Russian Federation to China / 193
“一带一路” 倡议下的第三方合作是透明、普惠的
———泰国驻华大使毕力亚·针蓬 / 19
The Third-party Cooperation Is Transparent and Inclusive under the Belt and Road Initiative
—Piriya Khempon, Ambassador of Thailand to China / 201
致力于使中欧伙伴关系更具活力
———罗马尼亚驻华大使巴西尔·瓦西利克·康斯坦丁内斯库 / 29
Committed to Make the EU-China Partnership More Dynamic
—Basil Vasilica Constantinescu, Ambassador of Romania to China / 211
第二部分 设施联通
Part Ⅱ Facilities Connectivity
“巨石”是中国在海外开发的经贸合作区
———白俄罗斯驻华大使鲁德·基里尔·瓦连其诺维奇 / 41
“Great Stone” Is China?s Largest Overseas Economic and Trade Cooperation Zone
—Rudy Kiryl, Ambassador of the Republic of Belarus to China / 223
“一带一路” 框架下的亚吉铁路是“生命线”
———埃塞俄比亚驻华大使特肖梅·托加 / 49
The Ethiopia-Djibouti Railway under the Belt and Road Framework Is the “Lifeline”
—Teshome Toga Chanaka, Ambassador of the Federal Democratic Republic of Ethiopia to China / 231
“一带一路” 倡议与“科威特2035 愿景” 多维度契合
———科威特驻华大使塞米赫·焦哈尔·哈亚特 / 59
Belt and Road Initiative Accords with “Kuwait Vision 2035” Multidimensionally
—Sameeh Johar Hayat, Ambassador of the State of Kuwait to China / 240
“一带一路” 倡议是一种全球友谊
———尼日利亚驻华大使巴巴·艾哈迈德·吉达 / 67
Belt and Road Initiative Is a Global Friendship
—Baba Ahmad Jidda, Ambassador of the Federal Republic of Nigeria to China / 247
第三部分 贸易畅通
Part Ⅲ Unimpeded Trade
将中国智慧带入全球体系
———欧盟驻华大使郁白 / 77
Bring Chinese Wisdom to Global System
—Nicolas Chapuis, Ambassador of Delegation of the European Union to China / 257
做“一带一路” 倡议下东南亚数字经济和电子商务的领军者
———印度尼西亚驻华大使周浩黎 / 85
Being the Leader in Digital Economy and E-commerce in Southeast Asia with the Belt and Road Initiative
—Djauhari Oratmangun, Ambassador of the Republic of Indonesia to China / 264
“丝绸之路经济带” 的起点
———哈萨克斯坦驻华大使努雷舍夫 / 94
The Starting Point of the “Silk Road Economic Belt”
—Shakhrat Nuryshev, Ambassador of the Republic of Kazakhstan to China / 272
连接“一带” 与“一路”, 建立与时俱进的全方位合作伙伴关系
———新加坡驻华大使罗家良 / 101
Connecting the “Silk Road Economic Belt” with the “Maritime Silk Road”, and Building an All-round Cooperative Partnership Progressing with the Times
—Stanley Loh, Ambassador of the Republic of Singapore to China / 279
第四部分 资金融通
Part Ⅳ Financial Integration
加入中非金融合作银联体,探索多方位、深层次的金融合作
———埃塞俄比亚财政部部长艾哈迈德·希德 / 111
Join the China-Africa Financial Cooperation Forum and Explore a Deep Multi-Aspect Financial Cooperation
—Ahmed Shide, Minister of Finance of the Federal Democratic Republic of Ethiopia / 289
个与中国签订共建“一带一路”备忘录的欧洲发达国家
———希腊驻华大使莱奥尼达斯·罗卡纳斯 / 119
The First Developed Country in Europe to Sign the BRI MOU with China
—Leonidas Rokanas, Ambassador of the Republic of Greece to China / 297
“一带一路”的创新合作伙伴
———以色列驻华大使何泽伟 / 129
The Innovation Partner of the Belt and Road Initiative
—Zvi Heifetz, Ambassador of the State of Israel to China / 307
第五部分 民心相通
Part Ⅴ People-to-people Bonds
“国之交在于民相亲”
———越南驻华大使邓明魁 / 139
“State-to-state Relations Thrive While People-to-people Ties Strengthen”
—Dang Minh Khoi, Ambassador of the Socialist Republic of Vietnam to China / 317
“一带一路” 倡议对接“后石油时代”
———阿联酋驻华大使阿里·扎希里 / 147
Synergy between the Belt and Road Initiative and the “Post-oil Era”
—Ali Obaid Al Dhaheri, Ambassador of the United Arab Emirates to China / 325
“加强学术、科研合作是重点”
———突尼斯驻华大使迪亚·哈立德 / 155
“Strengthening Academic and Scientific Cooperation Is Considered as Priorities for My Country”
—Dhia Khaled, Ambassador of the Republic of Tunisia to China / 333
“加纳,超越援助”
———加纳驻华大使爱德华·博阿滕 / 162
“Ghana, Beyond Aid”
—Edward Boateng, Ambassador of the Republic of Ghana to China / 339
我在中国的13 年
———阿曼驻华大使阿卜杜拉·萨阿迪 / 170
My Thirteen Years in China
—Abdullah Saleh Al Saadi, Ambassador of Oman to China / 345
后记 / 179
Acknowledgements / 355
“一带一路”作为中国首倡、高层推动的国家倡议,契合共建国家的共同需求,为共建国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,是国际合作的新平台。
“一带一路”大使访谈系以“一带一路”为主题的中英双语深度访谈和国际合作项目,每期深度对话一位“一带一路”共建国家驻华大使或国家政要,旨在为共商共建“一带一路”搭建高端交流平台,深化互联互通、人文等领域交流合作;目前已与70多个“一带一路”共建国家大使、国际组织代表、多边金融机构代表等建立联系和合作。
《各国大使眼中的“一带一路”》 全面梳理了“一带一路”大使访谈内容,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为线索,以清晰的逻辑结构、更贴合阅读习惯的文风,精选深具影响力的国家的大使、政要和决策者们的访谈内容,总结提炼其核心思想与理念,生动展现了他们眼中的“一带一路”倡议,以及该倡议给共建各国及全世界带来的合作发展与美好前景。这也是迄今为止少有的从国际视角对“一带一路”倡议进行解读,对“一带一路”倡议下国际合作行动和成果进行评析的多维系统呈现,且具有权威性。
《各国大使眼中的“一带一路”》采用中英文双语编撰,力求用通俗的语言阐释“一带一路”的精神和实质,向更多大众读者及全球读者讲述中国故事,分享中国方案,使大众更深刻了解“一带一路”倡议的重要意义与深远影响,共享新知识,共创新可能,一起书写未来新蓝图。
孙超,“一带一路”大使访谈总策划、深圳大学客座教授;国务院发展研究中心副高级职称。
曾在国际货币基金组织、《华尔街日报》、新加坡南洋理工大学、哈佛大学以及纽约联合国总部等国际组织和学术机构学习、交流、工作。2008年作为的中国青年女性代表获选参加“全球女性领袖导师计划”,受到时任美国国务卿赖斯的接见;师从世界500强企业时代集团首位女性主席兼CEO安·摩尔;2019年,获选出席首届财新全球青年领袖论坛。
第三, 要理性对待对“一带一路” 倡议的不同解读, 凝聚更多国际共识。倡议是中国提出的, 但目标是促进各国共同发展。在初期, 中国可以担任更多建设性角色, 把平台搭建好, 但是归根结底还需要国际支持。“一带一路” 作为一个全球性倡议, 当然可以有不同解读, 在国际上也需要有一个被大家广泛认可的国际版。有不同解读, 甚至有一些误解, 这本身并不奇怪, 可以说是一种常态。但是如果有负面的解读, 那需要多做一些解释性工作, 更需要通过实践, 让事实证明我们的初衷。“一带一路” 倡议可能会给中国带来一些看得见的好处, 但是它更大的贡献是全球性的, 给共建国家和地区带来的变化比给中国带来的好处多得多。同时, 在“一带一路” 倡议实施过程中, 应该记住很多共建国家是不发达国家, 它们的条件与今天的中国很不一样, 不可能把中国的经验全部移植过去。要重视、尊重当地的法律、法规、文化, 同时也要考虑当地的一些国别情况可能给中国的企业和投资方带来的一些不利条件甚至风险。要针对不同情况和条件, 拿出不同的应对方法。“一带一路” 倡议的实施, 还必须给当地的老百姓带来实实在在的好处。只有这样, 广大老百姓才会真心实意地支持。当然, 这也涉及如何将战略和实际结合的问题。中国与其他国家地区的建设思路有相同点, 也有不同点, 只有汇聚更多共识, 大家才能够拧成一股绳, 才能一起发力。
在“一带一路” 背景下, 新开发银行的很多工作可以促进倡议的实施。对我采访的文章中提到, 新开发银行的成员国都是发展中大国, 在各自的区域内发挥着引领作用。尤其是中国, 经历了由计划经济到社会主义市场经济的重要过渡, 一跃成为世界第二大经济体。我的工作经历恰恰是中国改革开放40 年来沧桑巨变的折射: 我的工作生涯前一半是以国内为主, 特别是在财政部; 后一半基本是在国际组织, 包括三个机构, 分别是亚洲开发银行、世界银行和新开发银行。我亲身经历了中国和国际机构的合作不断发展的过程。
我个人的职业生涯, 从相对比较青涩到相对比较高层的领导岗位, 既经历过积极的事件, 也应对过很多挑战, 甚至可以说是危机。比如, 当初中国走向社会主义市场经济的时候, 世界银行提供了一些援助和建议, 在有条件、有选择的情况下, 中国政府给予积极采纳, 为中国开放、改革提供了有益的借鉴。同时我也参与了20 世纪80 年代末、90 年代初世界银行从对中国暂停贷款、制裁到恢复的整个博弈过程。另外, 20 世纪90 年代末, 国外一些别有用心的人在达赖集团的唆使下, 利用中国西部扶贫项目向中国施加压力, 我们当时也面临了严峻挑战。这些挑战给我的启示就是,
在国际机构, 特别是在发展领域, 既要有自己坚实的技术能力和基础, 同时也要有政治敏锐性, 才能有理有力地维护国家利益。
今天中国成为世界上很有影响力、发展方面有成绩的一个大国, 我们也可以把有效的经验有的放矢地分享到其他国家去。从这个角度来讲,根据我在国际机构包括世界银行的一些经验和经历, 我觉得新开发银行既要学习其他成熟的国际机构的成功经验, 也需要与时俱进。中国和其他发展中国家应该能够探讨出新的路子, 在新的领域创建新的平台, 做出新的成绩, 这可能是我个人到新开发银行任职的重要目标, 希望能够把这家银行做成一个跟其他银行有所不同, 有自己品牌和特色、有自己突出业绩的新的多边国际机构。
“一带一路” 包罗万象, 不管什么背景的读者、观众都可以关注大使访谈, 都能从各个中外决策者身上得到启发。倡议虽然宏大, 但与我们的生活息息相关, 中国的发展与每个人的生活都紧密联系, 甚至与世界各国的发展都密不可分。《“一带一路” 大使访谈》为大家提供了观察中国的新视角, 透过不同国家、不同领域的声音聆听中国故事。早年在华盛顿工作时, 我就认识了本书的作者孙超。她曾经在美国哈佛大学学习, 也曾在联合国、国际货币基金组织等国际组织工作, 是一位有着国际化视野和实践经历的青年学者,我非常愿意向海内外的有识之士、热心读者推荐本书。
祝宪
新开发银行副行长、首席运营官
上海
序三
世界正在进入一个充满不确定性的新时期。对包容性和高质量增长的乐观预测, 与对多方面潜在的灾难性冲突的悲观预测并存。中国的“一带一路” 倡议是目前改变全球地缘政治和经济格局的深刻的发展之一。与历史上类似的巨大变化一样, 国际上反应的多样性是可以理解的。这对于塑造了二战后国际秩序的超级大国美国更是如此。华尔街和跨国公司的一些商业精英认为“一带一路” 是当今世界的重要经济机会; 而华盛顿的一些政策制定者和舆论领袖往往解读为这是“中国威胁论” 的主要表现。如何让世界准确全面地了解“一带一路” 的理念和运作, 需要更多的国际对话和更广阔的全球视野。孙超的《各国大使眼中的“一带一路”》, 尤其是书中她与近20 位各国大使的访谈, 是增进国际间沟通、避免相互误判的力作。无论是中国国内读者还是海外人士, 都可从中获益良多。
李成
美国布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心主任及资深研究员
Preface Ⅰ
To Promot
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价