• 曹文轩中英双语作品集:白马雪儿
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

曹文轩中英双语作品集:白马雪儿

全新正版 急速发货

8.8 4.4折 20 全新

库存6件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者曹文轩

出版社天天出版社有限责任公司

ISBN9787501611775

出版时间2016-10

装帧平装

开本32开

定价20元

货号24059525

上书时间2024-12-08

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
《白马雪儿》是曹文轩*经典作品《火印》中的精彩节选,描写了白马雪儿被日本军官河野掳走后,坡娃和两个小伙伴草灵、瓜灯去寻找雪儿的过程。他们来到了县城的日本军营,找到了雪儿的踪迹,坡娃还看到了这些马儿被烙上日本军营火印的那惊心动魄的一幕。机灵的坡娃骗过了日本小兵稻叶,把雪儿带出了军营,但*终还是没有逃脱日本人的魔爪……《白马雪儿》看似朴实无华,平淡无奇,但其中蕴含的关于爱、友谊和尊严等深意,让人喟然长叹。  《白马雪儿》的英文译者为Helen Wang(汪海岚)。Helen Wang为知名英语译者,在大英博物馆工作,曾翻译曹文轩经典代表作《青铜葵花》,具有较强的翻译能力。在翻译《火桂花》过程中也做到了信、达、雅,不仅准确地翻译出来作品内容,还把故事中附带的美的灵魂和意蕴都传达了出来。

作者简介
曹文轩,中国作家协会全国委员会委员,北京作家协会副主席,北京大学教授、博士生导师。著有长篇小说《草房子》《青铜葵花》《火印》《根鸟》《细米》《山羊不吃天堂草》以及“大王书”系列、“我的儿子皮卡”系列和“丁丁当当”系列等。主要文学作品集有《忧郁的田园》《红葫芦》《追随永恒》《甜橙树》等。主要学术著作有《中国八十年代文学现象研究》《第二世界——对文学艺术的哲学解释》《二十世纪末中国文学现象研究》《小说门》等。多部作品被译为英、法、德、日、韩等文字。获国家图书奖、“五个一工程”优秀作品奖等中国权威奖项四十余次,并获2016年国际安徒生奖。

Helen Wang was born in Yorkshire, in the north of England, and lived there until she was eighteen. She moved to London to study Chinese at the School of Oriental and African Studies. After graduating from SOAS, she translated for the English edition of Today, and started working at the British Museum. She has recently started again, translating short stories, and children’s fiction.

目录
《白马雪儿》/001

《Looking for Snowy》/065

内容摘要
《白马雪儿》是曹文轩*经典作品《火印》中的精彩节选,描写了白马雪儿被日本军官河野掳走后,坡娃和两个小伙伴草灵、瓜灯去寻找雪儿的过程。他们来到了县城的日本军营,找到了雪儿的踪迹,坡娃还看到了这些马儿被烙上日本军营火印的那惊心动魄的一幕。机灵的坡娃骗过了日本小兵稻叶,把雪儿带出了军营,但*终还是没有逃脱日本人的魔爪……《白马雪儿》看似朴实无华,平淡无奇,但其中蕴含的关于爱、友谊和尊严等深意,让人喟然长叹。  《白马雪儿》的英文译者为Helen Wang(汪海岚)。Helen Wang为知名英语译者,在大英博物馆工作,曾翻译曹文轩经典代表作《青铜葵花》,具有较强的翻译能力。在翻译《火桂花》过程中也做到了信、达、雅,不仅准确地翻译出来作品内容,还把故事中附带的美的灵魂和意蕴都传达了出来。

主编推荐
曹文轩,中国作家协会全国委员会委员,北京作家协会副主席,北京大学教授、博士生导师。著有长篇小说《草房子》《青铜葵花》《火印》《根鸟》《细米》《山羊不吃天堂草》以及“大王书”系列、“我的儿子皮卡”系列和“丁丁当当”系列等。主要文学作品集有《忧郁的田园》《红葫芦》《追随永恒》《甜橙树》等。主要学术著作有《中国八十年代文学现象研究》《第二世界——对文学艺术的哲学解释》《二十世纪末中国文学现象研究》《小说门》等。多部作品被译为英、法、德、日、韩等文字。获国家图书奖、“五个一工程”优秀作品奖等中国权威奖项四十余次,并获2016年国际安徒生奖。

Helen Wang was born in Yorkshire, in the north of England, and lived there until she was eighteen. She moved to London to study Chinese at the School of Oriental and African Studies. After graduating from SOAS, she translated for the English edition of Today, and started working at the British Museum. She has recently started again, translating short stories, and children’s fiction.

精彩内容
白马雪儿     曹文轩/著  
坡娃的身体一天好似一天,只半个月,就又成了从前那个结结实实的坡娃了。坡娃很高兴。他时时刻刻都在希望自己一天天地强壮起来。他要上路了,他需要一副结实的身体。又过了五六天,野狐峪看上去与往常并无两样,但这天快到中午时,爸爸发现坡娃不见了。同时失踪的还有瓜灯和草灵。对于三个孩子同时不见了踪影,野狐峪的人并不感到吃惊,三家大人更不感到吃惊。他们三个同一年出生,坡娃出生于那年的春季,瓜灯出生于那年的夏季,草灵出生于那年的秋季。野狐峪的人谁也说不清楚,当这三个孩子一点点长大时,为什么会好得像一个人?他们不分白天黑夜,总是在一起玩耍、嬉闹。三个人一起,在三户人家出出进进,经常在一张桌子上吃饭,甚至经常轮流着同住在一个人家。三家大人也很乐意看见三个小东西结伴儿,一会儿向东,一会儿向西。坡娃的爸爸见瓜灯来了,便说:“儿子来啦!”见了草灵,便说:“闺女来啦!”同样,瓜灯的爸爸、草灵的爸爸也都将另外两个孩子当自己的孩子看待。三位妈妈也一样,叫别人的儿子为儿子,叫别人的闺女为闺女。几位老人靠在大树上谈天说地,见三个孩子总在一起,其中一位说:“这三个娃,打都打不散。”另一个说:“依我看,前世他们是一家子。”他们三个现在在一起,这是肯定的,不必担忧。让大人们担忧的是:他们三个干什么去了?这兵荒马乱的年头,处处都是危险。坡娃的爸爸说:“坡娃跟我说过他要去找马,莫非真的去了?”三家大人立即慌张起来,赶紧追去。他们推测,这三个孩子可能去县城了,因为日本兵驻扎在县城。坡娃将要去找马的心思告诉瓜灯和草灵,已有一段日子了。坡娃说他一个人去找,但瓜灯和草灵坚持要一起去——坡娃一个人,也太孤单了。昨天晚上,三人约好了,今天一大早就离开野狐峪,先是坡娃来到瓜灯家屋后,学着猫叫了几声,瓜灯马上就溜出了家门,再一起到草灵家屋后,又学猫叫了几声,草灵马上就出现在了他们的面前。那时,公鸡刚叫头一遍。他们穿上冷的冬天才穿的棉袄棉裤,走在路上,圆鼓鼓的,像三只塞满棉花的布袋子。在大人们离县城还有八九里地时,他们三个已先一步到达了。那时,大概是下午三点钟的光景。日本军队驻扎在县城,但并没有封城,城头虽有岗哨,但城里城外的人还在进进出出。今天是半个月一次的集市,一进城门,就见人群像蜂巢前的蜜蜂似的,三个孩子只好手拉着手往前走,中间是草灵。谁走丢了都可以,草灵却是不可以走丢的,因为草灵小,并且是一个女孩儿。四周很热闹,三个孩子一时竟忘了进城干什么来了,东张西望,走走停停。走着看着,不觉之间,街上的人渐渐稀少起来。乡下来卖土豆、燕麦、玉米、蔬菜和瓜果的人不断地出城,而城里的人买了东西,也往家走了。再走上一阵,街上的人更加稀少起来。这是一座草原上的小城,房屋东一片西一片,很松散。也有成片成片的房屋,看上去有千家万户。城里居然到处有空地。这些空地或荒着,或就是一块草地。时下是冬季,若在春天,一定会有人在这儿放羊。三个人走在街上,很茫然。想跟人打听,又不知道如何打听。问哪儿有马吗?街上不是不时地有人骑马走过吗?城里的交通工具就是马车:三匹马拉一个车厢,里面三三两两地坐着人,马的脖子上挂了铃铛,一路“叮叮当当”。问日本鬼子的养马场或马厩在哪儿?也太胆大了吧。就是知道,又有谁敢告诉他们。问人家:“你见过我们家的雪儿——我们家的马吗?”这不问得可笑吗?他们只能自己满世界寻找去。这未免有点儿盲目,可难道还有其他办法吗?十几个日本兵背着长枪骑着马,“的笃的笃”地从街上呼啸而过。他们立即闪到一边,马蹄激起的烟雾般的尘土,呛得他们连连咳嗽。尘埃还没有落尽,他们就向马群跑去的方向追去。追了半天,那马群忽地转向,转眼间不见了,只留下滚滚灰尘。等他们追到拐弯的地方,尘土早已落下,空气已变得一片清澈,那群马早已不见踪影。但这拐弯的地方,却成了他们寻找雪儿的一个新的起点。他们从这个起点出发,沿街找去。说是街,也不见街两边有一座挨一座的房子,倒是不断地看到空地和林子。以为就是草地和林子了,却又出来许多房子,还有各种各样的店铺。

Looking for Snowy            Translated   by  Helen   
WangPowa’s health improved by the day, and it took only two weeks to recover his former strength. He was delighted with his progress, and took pleasure in watching his body grow stronger and stronger. He needed to be in good shape if his plan was going to work.Another five or six days passed. Yehuyu looked exactly the same as it always did, until one day, just before noon, Baba discovered that Powa was missing. Guadeng and Caoling were missing too. The people of Yehuyu weren’t surprised that the three children had disappeared at the same time. And their families weren’t surprised at all. The three children played together day and night; they were in and out of each other’s homes; they ate at the same table; and they slept under the same roof. They were inseparable. The people of Yehuyu couldn’t explain why the three children were so close, except that they had all been born in the same year – Powa in the spring, Guadeng in the summer, and Caoling in the autumn – and had grown up together. The adults loved to see this little band of friends, wherever they might be. When Powa’s father saw Guadeng coming along, he’d say, “Here’s my son!” And when he saw Caoling, he’d say, “Here’s my daughter!” All three sets of parents treated the children as their own: Powa and Guadeng as their sons, and Caoling as their daughter.When the old folk by the old tree saw the children, one of them would say, “Look at those three, they’re inseparable.” And another would say: “As though they were in the same family in a previous life.”Everyone was sure that the three missing children were together, and that they were safe. But what were they up to? That’s what the adults were worried about. They’d seen so much chaos with soldiers and horses that year; there was danger everywhere.“Powa told me he wanted to go and look for the horse,” said Powa’s father. “Perhaps that’s where they’ve gone?” The very thought threw the adults into a panic, and they hurried after the children, guessing that they might have gone to the county town where the Japanese troops were stationed.Powa had already told Guadeng and Caoling about his plan to go and find the horse. He was planning to go on his own, but Guadeng and Caoling had insisted on going with him; it would be too lonely on his own. In the evening, the three of them had agreed to set out from Yehuyu as soon as it was light. Powa had gone to the back of Guadeng’s house. He’d miaowed like a cat, and Guadeng had sneaked out. Then the two of them had gone to the back of Caoling’s house, and when they miaowed, Caoling came out. It was very early – the cockerel had only just crowed. The children were wearing the thick cotton padded jackets and trousers that they saved for the coldest days of winter, and set off down the road like three little round sacks stuffed with wadding. The adults went after them, but were still several miles behind when the children arrived in the county town at about three o’clock in the afternoon. Japanese troops had been sent to garrison the town, but had not closed it. They had installed a sentry at the top end of town, but people could still come and go as they pleased. The children arrived on market day, which took place once a fortnight. As soon as they went through the town gate, they saw swarms of people, like bees at a hive. They held hands and walked forward, the two boys on the outside, and Caoling in the middle. She was the youngest, and they didn’t want to lose her. There was so much going on around them, and for a moment the children forgot why they had come into town. They glanced around, and kept stopping to look as things caught their attention.They were so engaged that they didn’t notice the crowds beginning to dwindle. Those who had come to sell potatoes, oats, corn, fruit and vegetables had finished for the day and were leaving. And those who lived in the town were heading home with their shopping. As the children walked on, the streets became emptier.It was a small town in the grasslands arranged east to west. Although the buildings were quite spread out, there were clusters of houses, which gave the impression that thousands of people lived there. The empty spaces between the buildings were either bare land or covered in grass. It was winter now, but when spring came, people would bring their sheep to graze there.The three children kept walking, not quite sure what to do.They wanted to make enquiries, but they didn’t know how to. In theory, it was simple enough - all they had to do was ask where horses were kept. Plenty of people passed them on horseback. The main form of transport in the town was the three-horse cart that seated two or three people, and the bells around the horses’ necks jangled as they moved. The children wanted to ask where the Japanese kept their horses, where they bred them, where they stabled them. But they didn’t have the nerve. Even if people knew, would they dare tell them? And they thought it would sound silly to ask “Have you seen our horse, our Snowy?” The children would have to search the whole world by themselves. It might seem a blinkered approach, but what else could they do? A dozen or so horses carrying Japanese soldiers with rifles on their backs came rushing down the street.The children moved aside to let them pass. The hooves whipped up clouds of dust, which caught their throats and set them coughing.Before the dust could settle, the children set 

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP