诗经/中华经典藏书
全新正版 急速发货
¥
9.77
4.4折
¥
22
全新
库存18件
作者王秀梅
出版社中华书局有限公司
ISBN9787101114638
出版时间2016-01
装帧其他
开本32开
定价22元
货号3459754
上书时间2024-11-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
王秀梅译注的《诗经》在中国乃至世界文化史上都占有重要地位。它描写现实、反映现实的写作手法,开创了诗歌创作的现实主义优良传统,历代诗人的诗歌创作不同程序地受到《诗经》的影响。《诗经》曾被译为多国文字,日本、朝鲜、越南、法国、德国、英国、俄国都有译本,流传非常广泛。作为创造民族新文化的基石,我们一定要很好地继承这一光辉灿烂的文化遗产。
目录
周南
关雎
葛覃
卷耳
桃天
汉广
召南
探有梅
小星
野有死腐
邶风
柏舟
绿衣
燕燕
击鼓
凯风
谷风
式微
北 门
北风
静女
都风
柏舟
墙有茨
桑 中
相 鼠
载驰
卫风
硕人
氓
竹竿
河广
伯兮
木瓜
王风
黍离
君子于役
兔爰
采葛
郑风
将仲子
女日鸡鸣
狡童
褰裳
风雨
子衿
出其东门
野有蔓草
溱洧
齐风
鸡鸣
东方未明
魏风
园有桃
陟岵
十亩之间
伐檀
硕 鼠
唐风
蟋蟀
山有枢
绸 缪
鸨羽
葛生
秦风
蒹葭
黄鸟
晨风
无衣
渭阳
陈风
宛丘
衡门
东门之杨
墓门
防有鹊巢
月出
泽陂
桧风
隰有苌楚
匪风
曹风
蜉蝣
候人
下泉
豳风
七月
鸱鹗
东山
伐柯
小雅
鹿鸣
常棣
伐木
采薇
出车
鸿雁
鹤鸣
白驹
无羊
节南山
小曼
巧言
巷伯
蓼莪
北山
隰桑
苕之华
何草不黄
大雅
文王
大明
绵
生民
公刘
周颂
清庙
鲁颂
驷
商颂
那
内容摘要
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收集和保存了古代诗歌305首,6首只存篇名而无诗文的“笙诗”。《诗经》最初只称为《诗》或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。按《风》、《雅》、《颂》三类编辑。《风》是周代各地的民间歌谣,是三百篇中最富思想意义和艺术价值的篇章。《雅》是周人所谓的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》。《颂》是朝廷和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、 地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。
精彩内容
朱熹《诗集传》曰:“国者,诸侯所封之域;而风者,民俗歌谣之诗也。”这是说国风就是各诸侯国的诗歌。那么,诗为什么称作“风”呢?《毛诗序》说:“风,风也,教也。风以动之,教以化之。……上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏(委婉劝谏),言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”朱熹又进一步解释说:“如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。”这里说的是诗的作用。“风”有十五国风,即周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳。
周是地名(一说国名),在雍州岐山之阳,南指周以南之地,是周公姬旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。这些诗大多是西周末年、东周初年的作品。现存十一篇,内容以涉及婚姻、爱情、礼俗居多。
这是一首男子追求女子的情诗。它是《诗经》中的第一篇,历来受人们重视。古代研读《诗经》的学者,多数认为“君子”指周文王,“淑女”指其妃太姒(sì),诗的主旨是歌颂“后妃之德”。但我们仔细吟咏,根本找不到后妃的影子,只是讲一位青年男子在追求美丽贤淑的姑娘。此诗形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫、昼思夜想难以入眠的相思情景。诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”、“悠哉悠哉”、“辗转反侧”等,至今还被人们使用着。
关关雎鸠(1),在河之洲(2)。
窈窕淑女(3),君子好逑(4)。
【注释】 (1)关关:鸟的和鸣声。雎(jū)鸠:一种水鸟,相传此鸟雌雄情意专一。
(2)洲:水中陆地。
(3)窈窕(yǎotiǎo):美好的样子。
(4)好逑(qiú):好配偶。
【译文】 关关对鸣的雎鸠,栖歇在河中沙洲。
美丽贤淑的姑娘,真是君子好配偶。
参差荇菜(1),左右流之(2)。
窈窕淑女,寤寐求之(3)。
【注释】 (1)参差(cēncī):长短不齐。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,叶子浮在水面,可食。
(2)流:顺着水流采摘。
(3)寤寐(wùmèi):醒着为寤,睡着为寐。
【译文】 长长短短的荇菜,左边右边不停采。
美丽贤淑的姑娘,梦中醒来难忘怀。
求之不得,寤寐思服(1)。
悠哉悠哉(2),辗转反侧(3)。
【注释】 (1)思服:思念。
(2)悠哉:忧思不绝。
(3)辗(zhǎn)转反侧:翻来覆去,无法入眠。
【译文】 美好愿望难实现,醒来梦中都想念。
想来想去思不断,翻来覆去难入眠。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之(1)。
【注释】 (1)友:亲爱,友好。
【译文】 长长短短的荇菜,左边右边不停摘。
美丽贤淑的姑娘,弹琴奏瑟表亲爱。
参差荇菜,左右芼之(1)。
窈窕淑女,钟鼓乐之(2)。
【注释】 (1)芼(mào):采摘。
(2)乐之:使她快乐。
【译文】 长长短短的荇菜,左边右边不停地择。
美丽贤淑的姑娘,鸣钟击鼓让她乐起来。
这是写女子准备回娘家探望父母的诗。当时已婚女子回娘家探亲是件不容易的大事,所以她作了种种准备:采葛煮葛、织成粗细葛布、再做好衣服;征得公婆和师姆的同意,又洗衣、整理衣物,最后才高高兴兴地回去。古代把家看得非常重要,家有贤妻,才能兴旺。从诗中看出,这个女子是个能干而又孝顺的媳妇,家庭关系和谐。全诗充满了快乐的气氛,给人以美的享受。
葛之覃兮(1),施于中谷(2),维叶萋萋(3)。
黄鸟于飞(4),集于灌木(5),其鸣喈喈(6)。
【注释】 (1)葛:藤本植物,茎的纤维可织成葛布。覃:蔓延。
(2)施(yì):延及。中谷:即谷中。
(3)维:发语词。萋萋:茂盛的样子。
(4)黄鸟:黄雀,又称黄栗留,身体很小。于:语助词。
(5)集:聚集。
(6)喈喈:鸟鸣声。
【译文】 葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。
黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(1)。
是刈是濩(2),为为绤(3),服之无(4)。
【注释】 (1)莫莫:茂密的样子。
(2)是:乃。刈(yì):割。濩(huò):煮。
(3)(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
(4)服:穿。(yì):厌倦。
【译文】 葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。
收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。
言告师氏(1),言告言归(2)。
薄污我私(3),薄浣我衣(4)。
害浣害否(5),归宁父母(6)。
【注释】 (1)言:于是。一说发语词。师氏:保姆。一说女师。
(2)告:告假。归:回娘家。
(3)薄:句首助词。污:洗去污垢。私:内衣。
(4)浣(huàn):洗。衣:指外衣。
(5)害:何。
(6)归宁:出嫁女子回娘家探视父母。
【译文】 回去告诉我师姆,我要告假看父母。
先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。
洗与不洗理清楚,回家问候我父母。
这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇均通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象越丰富,表达的感情越深切,越是有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“后世杜甫‘今夜鄜(fū)州月’一首,脱胎于此。”岂只杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。
采采卷耳(1),不盈顷筐(2)。
嗟我怀人(3),寘彼周行(4)。
【注释】 (1)卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。
(2)顷筐:形如簸箕的浅筐。
(3)嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。
(4)寘:放置。彼:指顷筐。周行(hánɡ):大路。
【译文】 采了又采采卷耳,总是不满一浅筐。
只因想念远行人,筐儿丢在大路旁。
陟彼崔嵬(1),我马虺(2)。
我姑酌彼金罍(3),维以不永怀(4)。
【注释】 (1)陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。
(2)虺(huītuí):因疲劳而病。
(3)姑:姑且。金罍(léi):青铜铸的酒器。
(4)维:语助词。永怀:长久地思念。
【译文】 当我登上高山巅,骑的马儿腿发软。
且把酒杯来斟满,喝个一醉免怀念。
陟彼高冈,我马玄黄(1)。
我姑酌彼兕觥(2),维以不永伤。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价