全新正版 急速发货
¥ 36.4 7.6折 ¥ 48 全新
库存111件
作者[英]毛姆 著 张和龙 译
出版社上海译文出版社
ISBN9787532774975
出版时间2017-08
装帧平装
开本32开
定价48元
货号29306086
上书时间2024-11-22
“*一部起于故事,而非发于人物的小说”;书名典出雪莱的诗篇《别揭开这五彩面纱》:“别揭开这五彩面纱,芸芸众生都管它叫生活……”
•唐森,两人的touqing败露之后,凯蒂才发现她高大英俊的情人只不过是个自私而又虚荣的小人。绝望中,她随丈夫深入霍乱肆虐的疫区行医,在觉醒的良知的逼迫下,历经化茧成蝶的痛苦过程,重新审视自己的人生道路,学习如何去爱……
·萨默塞特·毛姆(
20
“亲中派”(
Lift Not the Painted Veil
“现代故事”。他以女主人公凯蒂作为聚焦中心(
“异国情调”。毛姆描绘了瘟疫肆虐的中国城市,脏乱差的中国街道,意味深长的中国牌坊,以及瘆人的中国棺材,勾勒了中国佣人、厨子、乞丐、弃婴、苦力、军官、士兵、官员、小脚老太、古董店老板各色人等的画像。毛姆笔下的中国或中国人,既是写实的,也是想象的。而海关官员维丁顿与“满族公主”的爱情故事则更多带有猎奇乃至虚幻的成分。不过,毛姆对中国的观照不完全是东方主义的视角。在整篇小说中,他试图透过凯蒂的眼睛来重新审视中国。叙述者说:“此前,凯蒂耳中所听到的中国,尽是什么颓废堕落啊,肮脏不堪啊,还有糟糕得难以言表啊。眼下却是她重新认识中国的好时机,仿佛遮蔽中国的一道帷幕被迅速掀起了一角,她在飞快的一瞥中,窥见了一个丰富多彩、意味隽永的世界——这是她在梦中都没见过的世界。”在这里,“帷幕”被赋予了跨文化认知的主题内涵。
“故事圣手”的美誉,其娓娓道来的高超叙事技巧也自不待言。他喜欢用平实无奇的语词,中规中矩的句子,以及平易亲切的语调,来讲述一个完整的故事。从语域(
“太平山顶”、“域多利道”等地名,回译起来相对简单。而“中国通”维丁顿对凯蒂“道”来“道”去的那部分,却不好译。毛姆借鉴或直接引用了英国汉学家小翟里斯(
“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。译者如果通不过学者这一关,终难服人。”这本译作是否有分量,译者不敢说,但译完一本书,不写点儿序跋,总感觉对读者缺少诚意。校完《面纱》清样后,写下上述文字,权作译后记。
2017
20
“亲中派”(
Lift Not the Painted Veil
“现代故事”。他以女主人公凯蒂作为聚焦中心(
“异国情调”。毛姆描绘了瘟疫肆虐的中国城市,脏乱差的中国街道,意味深长的中国牌坊,以及瘆人的中国棺材,勾勒了中国佣人、厨子、乞丐、弃婴、苦力、军官、士兵、官员、小脚老太、古董店老板各色人等的画像。毛姆笔下的中国或中国人,既是写实的,也是想象的。而海关官员维丁顿与“满族公主”的爱情故事则更多带有猎奇乃至虚幻的成分。不过,毛姆对中国的观照不完全是东方主义的视角。在整篇小说中,他试图透过凯蒂的眼睛来重新审视中国。叙述者说:“此前,凯蒂耳中所听到的中国,尽是什么颓废堕落啊,肮脏不堪啊,还有糟糕得难以言表啊。眼下却是她重新认识中国的好时机,仿佛遮蔽中国的一道帷幕被迅速掀起了一角,她在飞快的一瞥中,窥见了一个丰富多彩、意味隽永的世界——这是她在梦中都没见过的世界。”在这里,“帷幕”被赋予了跨文化认知的主题内涵。
“故事圣手”的美誉,其娓娓道来的高超叙事技巧也自不待言。他喜欢用平实无奇的语词,中规中矩的句子,以及平易亲切的语调,来讲述一个完整的故事。从语域(
“太平山顶”、“域多利道”等地名,回译起来相对简单。而“中国通”维丁顿对凯蒂“道”来“道”去的那部分,却不好译。毛姆借鉴或直接引用了英国汉学家小翟里斯(
“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。译者如果通不过学者这一关,终难服人。”这本译作是否有分量,译者不敢说,但译完一本书,不写点儿序跋,总感觉对读者缺少诚意。校完《面纱》清样后,写下上述文字,权作译后记。
2017
“*一部起于故事,而非发于人物的小说”;书名典出雪莱的诗篇《别揭开这五彩面纱》:“别揭开这五彩面纱,芸芸众生都管它叫生活……”
•唐森,两人的touqing败露之后,凯蒂才发现她高大英俊的情人只不过是个自私而又虚荣的小人。绝望中,她随丈夫深入霍乱肆虐的疫区行医,在觉醒的良知的逼迫下,历经化茧成蝶的痛苦过程,重新审视自己的人生道路,学习如何去爱……
·萨默塞特·毛姆(
1
“啊!”她失声惊叫。
“怎么啦?”他问。
“门外有人!”
“哦,也许是女佣吧,要不就是男仆。”
“这个时候,他们从不找我。他们都知道,午饭后我要小睡。”
“那么会是谁呢?”
“是瓦尔特!”她低语道,嘴唇一个劲地哆嗦。
“我怎么出去?”
“你好稍等片刻,我去看看动静。”
“不可能是瓦尔特。不到五点,他是不会离开实验室的。”
“那么会是谁呢?”
“看在上帝的份上,千万别这样,”他不无恼怒地咕哝道,“要是我们倒了霉运,那也活该如此,我们只能厚着脸皮硬扛了。”
“你的遮阳帽呢?”
“放在楼下了。”
“哎呀,我的上帝!”
“要我说,你得保持镇定。刚才那动静,十有八九不是瓦尔特。这个时候,他回家干什么?他中午从不回家,是不是?”
“嗯,从不回家。”
“我敢肯定,刚才门外是女佣。”
“你瞧,我们总不能老窝在这儿,”过了片刻后,他说,“要不你到外面去瞅瞅?”
“我不敢去。”
“你这儿有白兰地吗?”
“说不定他就在门外等着呢?”
“这不可能。别再提心吊胆了,凯蒂。怎么可能是你丈夫呢?要是他回来了,在大厅里看见一顶奇怪的遮阳帽,上楼后,又发现你的房门反锁了,肯定会大吵大闹的。刚才准是你们家女佣,只有中国人,才那样转动把手。”
“如果刚才只是女佣,那也让人很不愉快。”
“女佣是可以摆平的,如果有必要,我可以吓唬吓唬她。在政府部门当差,虽说没多大好处,但这个身份倒是能好好用一下,我会警告她不要到处乱说。”
“没人。”
“照我说,刚才疑神疑鬼的,实在没必要。”
“你就别笑话我了,我都给吓死了。你到起居室里坐一下,我把袜子和鞋穿上。”
2
“能给我来杯白兰地加苏打水吗?”
“好的,我马上叫仆人过来。”
“我想,这件事不会对你造成伤害的。”
“你给实验室打个电话,问一下瓦尔特在不在,”她说,“你的声音他们听不出来。”
“午餐后,他就不在实验室了,”他对她说,“你问问仆人是否看见他回来过。”
“我可不敢。倘若他真的回来过,而我却没见到他,那真是太滑稽了。”
“如果刚才真的是瓦尔特,那我该怎么办呀?”她焦虑地问道。
“也许,他压根儿就不在乎呢。”
“瓦尔特会不在乎?”
“在我印象中,他是个相当腼腆的人。要知道,有的人是经不起什么事情的。他心里十分清楚,给自己制造点丑闻,可没有什么好果子吃。我觉得,刚才不可能是瓦尔特。退一步说,即便真的是瓦尔特,我想他是不会怎么样的,依我看,他只能当做什么事也没发生过。”
“他很爱我!”
“嗯,那样就更好了,你可以哄哄他嘛。”
“我根本不在乎,”她满心欢喜地说道,“这样做很值。”
“说起来都是我的错。”
“你今天怎么会来?方才见到你,我吃了一惊。”
“我实在忍不住了。”
“啊,亲爱的。”
“相信我,倘若真有什么事,尽管过来找我。”他说。
“和你在一起,我很幸福。我希望能给你带来快乐,就像你给我带来快乐一样。”
“你现在还感到害怕吗?”
“瓦尔特只会让我讨厌。”她回答道。
“你知道我现在想干什么吗?”
“溜之大吉?”她莞尔一笑。
“丢下手头工作不做,偏要跑到我这儿来,真不害臊。赶紧着滚蛋吧。”
“你这个小乖乖,就想急急忙忙撵我走了?”他轻松笑道。
“你心里清楚,我可舍不得你马上走的。”
“方才那个神秘人,就别再担心啦,你这个可爱的小脑袋瓜,我敢肯定是仆人。倘若真有什么麻烦事,我保证能帮你解除烦恼。”
“这么说,你是个经验老道的高手了?”
——乔治•奥威尔
……一个天才。
——西奥多•德莱塞
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价