全新正版 急速发货
¥ 30.7 8.8折 ¥ 35 全新
库存8件
作者(英)阿加莎·克里斯蒂 著 李冰伊 译
出版社新星出版社
ISBN9787513328128
出版时间2017-09
装帧平装
开本32开
定价35元
货号25161226
上书时间2024-11-20
高贵美丽的夫人挽着年长的丈夫在悬崖边散步。第二天夫妻被发现双双陈尸崖底。这是一起自杀约定?还是蓄谋已久的谋杀?
一场文学午宴,牵扯出一桩陈年旧案。大侦探波洛和奥利弗太太为了探明真相,踏上了寻找大象的旅程。据说,大象拥有绝佳的记忆力。无论时间如何流逝,大象不会忘记。
阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie 1890~1976),英国著名女侦探小说家、剧作家,三大推理文学宗师之一。
阿加莎·克里斯蒂是一名高产的作家,她的作品不仅局限于侦探小说,全部作品包括66部长篇推理小说,21部短篇或中篇小说选集,15个已上演或已发表的剧本,3个剧本集,6部以笔名玛丽·维斯特麦考特发表的情感小说,2部以笔名阿加莎·克里斯蒂·马洛温发表的作品,1部自传,2部诗集,2本与侦探俱乐部的会员作家们合写的长篇推理小说。据吉尼斯世界纪录统计,阿加莎·克里斯蒂是人类*畅销的著书作家。而将所有形式的著作算入,只有圣经与威廉·莎士比亚的著作的总销售量在她之上。至今其著作曾翻译成超过103种语言,总销突破20亿本。
阿加莎·克里斯蒂开创了侦探小说的“乡间别墅派”,即凶杀案发生在一个特定封闭的环境中,而凶手也是几个特定关系人之一。欧美甚至日本很多侦探作品也是使用了这一模式。她始终以动机和分析人性,为读者展现一个个特异怪诞的丰富心理世界,由此揭露人心之丰富,展现丰富多彩的人物性格,深层揭示曲折摇曳的人性迷宫。阿加莎·克里斯蒂著作数量之丰仅次于莎士比亚。因为她的推理小说,她也被称为“推理女王”。代表作品有《东方快车谋杀案》和《尼罗河谋杀案》等。
目 录
1 章 文学午宴
17 第二章 次提到大象
33 部分 大象的证词
35 第三章 艾丽斯姨妈指点迷津
45 第四章 西莉亚
56 第五章 旧罪的阴影
67 第六章 一位老友的记忆
78 第七章 探望老保姆
86 第八章 奥利弗夫人的探访
96 第九章 追踪大象的结果
109 第十章 德斯蒙德
121 第二部分 长长的阴影
123 第十一章 加洛韦总警长与波洛讨论案情
128 第十二章 西莉亚见到波洛
138 第十三章 伯顿- 考克斯夫人
150 第十四章 威劳比医生
157 第十五章 探访美发师
162 第十六章 戈比先生的报告
169 第十七章 波洛宣布启程
173 第十八章 小插曲
175 第十九章 玛蒂和泽莉
188 第二十章 特别法庭
高贵美丽的夫人挽着年长的丈夫在悬崖边散步。第二天夫妻被发现双双陈尸崖底。这是一起自杀约定?还是蓄谋已久的谋杀?
一场文学午宴,牵扯出一桩陈年旧案。大侦探波洛和奥利弗太太为了探明真相,踏上了寻找大象的旅程。据说,大象拥有绝佳的记忆力。无论时间如何流逝,大象不会忘记。
阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie 1890~1976),英国著名女侦探小说家、剧作家,三大推理文学宗师之一。
阿加莎·克里斯蒂是一名高产的作家,她的作品不仅局限于侦探小说,全部作品包括66部长篇推理小说,21部短篇或中篇小说选集,15个已上演或已发表的剧本,3个剧本集,6部以笔名玛丽·维斯特麦考特发表的情感小说,2部以笔名阿加莎·克里斯蒂·马洛温发表的作品,1部自传,2部诗集,2本与侦探俱乐部的会员作家们合写的长篇推理小说。据吉尼斯世界纪录统计,阿加莎·克里斯蒂是人类*畅销的著书作家。而将所有形式的著作算入,只有圣经与威廉·莎士比亚的著作的总销售量在她之上。至今其著作曾翻译成超过103种语言,总销突破20亿本。
阿加莎·克里斯蒂开创了侦探小说的“乡间别墅派”,即凶杀案发生在一个特定封闭的环境中,而凶手也是几个特定关系人之一。欧美甚至日本很多侦探作品也是使用了这一模式。她始终以动机和分析人性,为读者展现一个个特异怪诞的丰富心理世界,由此揭露人心之丰富,展现丰富多彩的人物性格,深层揭示曲折摇曳的人性迷宫。阿加莎·克里斯蒂著作数量之丰仅次于莎士比亚。因为她的推理小说,她也被称为“推理女王”。代表作品有《东方快车谋杀案》和《尼罗河谋杀案》等。
章 文学午宴
奥利弗夫人看着镜子中的自己,瞟了一眼壁炉架上的时钟。她知
道它已经慢了二十分钟。接着,她继续摆弄着自己的头发。奥利弗夫
人坦率地承认,总要换发型这件事让她十分烦恼,她几乎试遍了所有
的发型。她先梳了一个庄重的蓬帕杜尔发型① ,接着又将发绺向后梳,
看上去就像被风吹过的样子,营造出一种学者气质,至少她希望如此。
她试过排列整齐的紧绷卷发,也试过充满艺术气息的凌乱发型。她不
得不承认,今天梳什么发型并不太重要,因为今天她要做一件很少做
的事情——戴一顶帽子。
在奥利弗夫人衣柜的上层放着四顶帽子,其中一顶适合在
婚礼上戴。要去参加一场婚礼,一顶帽子是“必需品”。尽管适合
婚礼戴的帽子有一顶就足够了,但奥利弗夫人还是有两顶。放在圆形
硬纸盒里的那一顶是带羽毛的。即使当你踏出车门,在走进某幢大厦
①蓬帕杜尔发型,指一种初流行于十八世纪的发型。梳该种发型的人需将前额的头发向
脑后梳理,并在头顶隆起。——译者注
2
或是登记员办公室时遇到突如其来的暴风雨,这顶帽子仍然会端端正
正地紧贴在头上。
另外一顶帽子就更加精美了。戴着它去参加一场在夏日周六午后
举行的婚礼再合适不过了。这顶帽子饰有花朵和雪纺,还有一层贴有
含羞草的黄色面网。
架子上的另外两顶帽子则适合更多的场合。一顶被奥利弗夫人称
作“农家帽”,是用黄褐色毡子做成的,还有一个大小合适的帽檐可以
翻上翻下。这顶帽子几乎可以搭配任何图案的呢子大衣。
奥利弗夫人有一件保暖性能很好的羊绒衫和一件天热时穿的薄套
头衫。这两件衣服的颜色都很适合配这顶帽子。尽管她经常穿套头衫,
但她几乎没有戴过这顶帽子。确实,谁会为了去乡下跟几个朋友吃饭
而特地戴一顶帽子呢?
第四顶帽子是贵的,它的优点就是极其耐用。奥利弗夫人
有时会想,这可能就是它那么贵的原因吧。这顶帽子是由好多层天鹅
绒布做成的,每层颜色都十分柔和,所以和任何衣服都能完美搭配。
奥利弗夫人迟疑地停了下来,然后喊人来帮她。
“玛丽亚,”她叫着,然后又提高了声调,“玛丽亚,过来一下。”
玛丽亚来了。她已经习惯了对奥利弗夫人的穿衣打扮给出建议。
“您打算戴那顶可爱又时尚的帽子吗?”玛丽亚问。
“是的,”奥利弗夫人回答道,“我想知道,你觉得这样戴好看些还
是反过来好看些。”
玛丽亚后退了几步仔细看了看。
“您现在是前后反着戴的,对吗?”
“是的,我知道,”奥利弗夫人说道,“我当然知道。但是我觉得这
样反着戴好像更好看些。”
3
“哦?为什么呢?”玛丽亚问道。
“我猜它就应该这么戴。这种戴法是我发明的,商店也是这么推荐
的。”奥利弗夫人说。
“为什么您会认为这种反着戴的错误戴法更好呢?”
“因为这样可以露出可爱的蓝色和深棕色阴影呀,我觉得这比正着
戴时露出的红色、绿色和巧克力色好看得多。”
正说着,奥利弗夫人把帽子摘了下来,又试着把帽子反着戴,正
着戴,侧着戴,但不论哪一种戴法都不能令她和玛丽亚满意。
“您不能那样横着戴。我的意思是,那不适合您的脸型,对吗?那
样戴不适合任何人的脸型。”
“的确,那样戴不行。我还是正着戴吧。”
“嗯,这样戴会稳妥些。”玛丽亚说。
奥利弗夫人摘下帽子。玛丽亚帮她穿上一件剪裁得很合体的紫褐
色薄羊毛裙,又帮她把帽子戴好。
“您看上去总是那么漂亮。”玛丽亚说。
这就是奥利弗夫人喜欢玛丽亚的原因。只要有一点借口,她就总
是会恰到好处地夸奖你、赞美你。
“您要在午宴上演讲吗?”玛丽亚问。
“演讲?”奥利弗夫人语气中带着反感,“不,当然不会。你知道
我从来不发表演讲的。”
“哦,我还以为在那种文学午宴上人们总是要发表演讲的。您不是
正要去参加那样的午宴吗?一九七三年,或是我们现在所处的随便哪
年的著名作家都会到场吧。”
精彩绝伦!不动声色的悲情。
——《泰晤士报》
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价