• 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉医学会议口译教程

全新正版 急速发货

54.86 7.0折 78 全新

库存4件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李俊 郭靓靓 陈庆 王晶 陈庆 丁羽翔 郭靓靓 黄久佐 李俊 王华树 肖月 杨丰源 赵威

出版社清华大学出版社

ISBN9787302646952

出版时间2023-10

装帧平装

开本其他

定价78元

货号1203130864

上书时间2024-11-01

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
李俊,男,医学社会学博士,应用语言学和外国语言学硕士,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任,讲师。现任中华医学会主办刊物《英国医学杂志中文版》编委,世界翻译教育联盟医学翻译与教学研究会常务理事及副秘书长,中国中医药研究会传统文化翻译与国际传播专委会常务理事、广东外语外贸大学高级翻译学院兼职硕士生导师、医学语言服务研究中心特聘研究员。曾任《医院管理论坛》杂志英文编辑。主要研究领域是医学翻译、医学英语教学、国内外医药卫生制度对比。近期重点研究计算机辅助医学翻译和医学同传、世界主要国家养老和医疗改革。已在国内外同行审议医药卫生杂志、SCI杂志及《中国翻译》、《BMJ》中文版等刊物发表论文21篇。合作编写出版《临床药学英语》(任副主编)。参与国社科重大项目及省部级项目多项。

目录
目录
上 篇
理论与技巧
第1章 医学口译概况……………………3
1.1 医学口译定义与分类…………………3
1.2 医学口译教育与培训……………………5
1.3 我国医学口译行业现状………………7
1.4 国外医学口译行业现状……………11
1.5 医学口译相关学术机构、行业协会和学术刊物……………………………13
参考文献……………………………………13

第2章 医学会议交替传译实现过程和训练方法…………………………15
2.1 口译中的听解…………………………15
2.2 语块理论与交传中信息的提取和压缩…………………………………16
2.3 交替传译中的记忆…………………17
2.4 口译笔记……………………………21
2.5 临场应变……………………………32
2.6交替传译的训练方法………………32
2.7 笔记和复述练习………………………33
参考文献…………………………………34

第3章 医学会议口译质量与译员素养培养……………………………36
3.1 医学语言的特点……………………36
3.2 医学会议口译质量标准……………38
3.3提高口译质量的途径………………39
3.4 医学会议口译译者素养培养………44
3.5文化因素对口译质量的影响 ……45
3.6英汉医学语言中的文化问题………48
3.7称呼语的文化差异……………49
参考文献…………………………………50

第4章 数学、物理、化学、统计学名词及变化趋势相关表达译法……51
4.1 数字………………………………51
4.2 物理学、化学………………54
4.3 统计学………………………56
4.4 描述变化趋势的常用表达……58
4.5 句型练习……………………………62
参考文献…………………………………64

第5章 医学会议口译译前准备………65
5.1了解会议目的和传译要求………65
5.2 查阅相关资料………………………65
5.3 整理资料并建立词汇表…………66
5.4 了解发言人的口音特点………………67
5.5 了解工作环境、工作方式并准备相关物料………………………………69

第6章 语料库在医学会议口译中的应用……………………………70
6.1 语料库设计………………………70
6.2 语料收集……………………………71
6.3 语料数字化…………………………71
6.4 语料清洗…………………………73
6.5 语料对齐…………………………75
6.6 语料格式转换……………………81
6.7 语料应用…………………………82
参考文献………………………………88

第7章 术语库在医学会议口译中的应用…………………………89
7.1术语与术语库………………………89
7.2 术语收集…………………………89
7.3 术语提取…………………………90
7.4 术语格式转换………………………94
7.5 建立术语库……………………100
7.6 术语库应用………………………103
7.7 术语综合技术应用…………………107
参考文献…………………………………116

下  篇
案例实践
第8章 人物和机构简介及仪式性讲话………………………119
8.1人物和机构介绍…………………………119
8.2仪式性讲话…………………132
参考文献………………………………139

第9章  公共卫生……………………140
9.1流感大流行预警级别提升通告………140
9.2 艾滋病防控……………………147
9.3 烟草控制………………………160
参考文献………………………………165

第10章内科…………………………166
10.1 肺癌靶向治疗……………………166
10.2 多发性骨髓瘤……………………170
10.3 心脏康复………………………174
参考文献………………………………188

第11章 外科…………………………191
11.1 残胃癌治疗研究…………………191
11.2 乳腺肿瘤的外科手术治疗………201
11.3 脓肿切开引流……………………205
11.4 提上睑肌腱膜缩短术……………216
参考文献………………………………220

第12章 基础医学……………………221
12.1 艾滋病和流感的疫苗策略………221
12.2 慢性疲劳综合征…………………231
12.3 免疫疾病及免疫治疗…………245
参考文献…………………………………255

附录|常见物理学和化学单位及公式英汉对照表…………………256

附录Ⅱ 医疗卫生翻译中难译的非专业词汇……………………………262

附录Ⅲ常见医学词汇英汉对照………265

参考文献…………………………………270

内容摘要
《英汉医学会议口译教程》以医学卫生健康国际会议翻译为教学目标,选材覆盖医学学科中的多个子学科及其下设方向:预防医学(如流行病学)、基础医学(如免疫学)、临床医学(如内科、外科)等。语料选择上,本书兼顾科普性语料和专业性语料,既有完整讲话实录,又有讲话选编。语料既有中文,又有英文,英汉、汉英翻译的讲解和练习材料基本平衡。此外,本书还向读者补充介绍物理、化学、生物、统计、数学等医学相关学科的基本词汇和表达的译法,以夯实医学会议口译学习者的知识和语言基础。 
根据编写团队医学会议口译实践经验,本书还提供了大量附录和词汇拓展,分别置于本书末尾和一些章节末尾,可供读者拓展学习。此外,本书还将技术紧密地融合到医学会议口译的教学中,在上篇专门编写了两个章节,分别讨论术语和语料库使用问题。

主编推荐
坚持正确的价值立场导向
 语言 + 知识 + 技巧 + 能力的结合
 所用语料更真实、更有目的性
 提供参考译文及难译点解读
 形式编排新颖实用

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP