• 呼啸山庄(外国文学名著新译)/现代译文馆 (英)艾米莉·勃朗特|译者:孙致礼 现代 正版新书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

呼啸山庄(外国文学名著新译)/现代译文馆 (英)艾米莉·勃朗特|译者:孙致礼 现代 正版新书

正版新书 16点前订购当日发出 支持7天无理由 开电子发票

11.53 4.4折 26 全新

库存2件

浙江杭州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)艾米莉·勃朗特|译者:孙致礼

出版社现代

ISBN9787514357776

出版时间2017-04

装帧其他

开本其他

定价26元

货号3854687

上书时间2024-08-08

安轩图书专营店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出谋生,后回来对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。书中通过房客和老仆人的叙述,像侦探小说一样,层层展开爱与恨的激烈冲突,英国北方约克郡的风光,衬托了人物波澜起伏的内心世界,情节跌宕起伏,语言丰富生动。

作者简介
艾米莉·勃朗特(1818-1848年),英国小说家和诗人。艾米莉是勃朗特家族中的天才和最伟大作家。在诗中表现对自由的热爱,在小说人物身上迸发出狂野的渴望,在所有作品中充满了自然意识,这一切部显示出艾米莉是浪漫的幻想者。她的诗作和唯一的小说《呼啸山庄》不仅集合了所有勃朗持家人的想象能力,而且比姐妹们更直接显出勇气和力量。艾米莉既有诗人的激情,也有匠人的精心。她与夏洛蒂·勃朗特、安妮·勃朗特及勃朗宁夫人构成维多利亚时代英国妇女最高荣誉的完美的“三位一体”。

目录
第一卷
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
  第八章
  第九章
  第十章
  第十一章
  第十二章
  第十三章
  第十四章
第二卷
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
  第八章
  第九章
  第十章
  第十一章
  第十二章
  第十三章
  第十四章
  第十五章
  第十六章
  第十七章
  第十八章
  第十九章
  第二十章

内容摘要
 艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》是一个讲述爱与复仇的故事,乡绅厄恩肖把弃儿希思克利夫带回呼啸山庄,其子欣德利觉得这个弃儿剥夺了父亲对自己的爱,威胁着自己的财产继承权,便对他恨之入骨,父亲一死,就把他贬为仆人,横加折磨和凌辱。在此期
间,希思克利夫和厄恩肖的女儿凯瑟琳倾心相爱了。
但是,希思克利夫的卑贱地位,凯瑟琳的世俗观念,是这场爱情不可逾越的障碍。当凯瑟琳决定嫁给阔少爷埃德加?林顿时,希思克利夫对恋人的炽烈的爱,化作对仇敌和情敌的刻骨的恨,他对欣德利和埃德加,以及他们的后代,发起了疯狂的报复。
作为第一部的小说,本书在艺术上,采用倒叙手法,通过房客和老仆人的叙述,像侦探小说一样,层
层展开爱与恨的激烈冲突,英国北方约克郡的风光,衬托了人物波澜起伏的内心世界,情节跌宕起伏,语言丰富生动。

精彩内容
 “除了堂客没旁人,你就是拼命闹腾到夜里,她也不会来开门的。”“为什么?你不能告诉她我是谁吗,约瑟夫?”“俺才不呢!俺可不管这种事。”那脑袋咕哝了两声,就不见了。
雪下大了。我抓住门柄,想再试一次;恰在这时,一个没穿外套的年轻人,扛着一柄草叉,出现在屋后院子里。他招呼我跟他走,我们穿过一个洗衣房和一块铺筑的场地(那里有煤棚、水泵和鸽子棚),终于来到了头天接待过我的那间温暖舒适的大屋子。
由煤块、泥炭和木柴燃起的熊熊炉火,把房里辉映得红通通、暖融融的。在已摆好餐具、准备端上丰盛晚餐的餐桌旁,我欣幸地看到了“堂客”,而在这之前,我还从未料想这家还有这样一个人物。
我鞠了个躬,等待着,心想她会请我坐下。她眼
望着我,往椅背上一靠,一动不动,也不出声。
“天气真糟!”我说,“希思克利夫夫人,你的仆人很会偷闲,那扇门怕是为此吃了苦头,我使劲敲了半天,他们才听见!”她始终不开口。我瞪眼——她也瞪眼。至少,她以一种冷漠的神气盯着我,令人极其尴尬,极其难受。
“坐下吧,”那年轻人粗声粗气地说,“他就来了。”我听了他的话,随即轻咳了一下,喊了一声朱诺那条恶狗。承蒙这第二次见面,朱诺总算赏脸,摇摇尾巴尖,表示跟我相识了。
“好漂亮的狗啊!”我又开口了,“夫人,你是不是打算送走这些小狗?”“这些狗不是我的。”可爱的女主人说道,语气比希思克利夫回话时还冲人。
“啊,你喜爱的在这一伙里呀!”我又说道,转身望着放在暗处的一个坐垫,上面像是有一群猫。
“谁会喜爱这些东西才怪呢。”她轻蔑地说。
真倒霉,那原来是一堆死兔子。我又轻咳了一下,向壁炉移近了些,重又念叨了一声今晚天气多糟。
“你就不该出来。”她说着,站起身来,伸手去拿壁炉台上的两个彩釉茶叶罐。
她原先坐的地方给遮住了光线,现在我可把她的整个身材和容貌全看清楚了。她长得很苗条,显然还没有逾过少女期。她体态袅娜,还有一张我生平从没福气见到的姣美小脸,五官细巧,还很俏丽。淡黄色的卷发,或者不如说金黄色的卷发,散垂在她那细嫩的脖颈上。那双眼睛,假若神气和悦一些,那真要令人无法抗拒了。我本是个容易动情的人,但是算我侥幸,她那双眼睛流露出的,只是介乎轻蔑和近乎绝望之间的一种神色,实在让人不可思议。
她有点够不到茶叶罐。我起身想帮帮她,她却忽地转身冲向我,那架势就像守财奴见人想要帮他数金子一样。
“我不要你帮忙,”她厉声说道,“我自己拿得到。”“对不起。”我连忙答道。
“是请你来喝茶的吗?”她问道,一面往那件整洁的黑衣服上扎了条围裙,站在那里,手里拿着一匙茶叶,正要往茶壶里倒。
“我很想喝一杯。”我答道。
“是请你来喝茶的吗?”她又问了一声。
“没请,”我微微一笑说,“你恰好可以请我喝呀。”她蓦地把茶叶倒回去,连茶匙一起丢下,气呼呼
地又坐到椅子上。她蹙起额头,噘着红红的下唇,像个要哭的孩子似的。
这时,那个年轻人已经穿上一件非常褴褛的上衣,直挺挺地站在壁炉跟前,斜着眼睛瞅着我,仿佛我们之间有什么不共戴天之仇没了结似的。我开始怀疑,他到底是不是个仆人。他的衣着和谈吐都很粗俗,希思克利夫夫妇身上所能看到的优越气派,他一概都不具备;一头浓密的棕色卷发乱蓬蓬的,从不梳理,脸腮像熊似的长满胡子;两手像普通劳动者的那样黝黑;不过,他举止随便,几乎有点傲慢,一点看不出家仆服侍女主人的殷勤姿态。
既然缺少有关他的身份的明确证据,我觉得最好不去理会他的古怪行为。过了五分钟,希思克利夫进来了,多少算是把我从那窘境中解脱出来了。P10-11

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP