新编实用英汉翻译教程
二手书,此书是一本无赠品和附件,非套装,购买套装请联系客服
¥
7.55
2.0折
¥
38
八五品
库存4件
作者段晓茜 著;张煜;康宁
出版社同济大学出版社
出版时间2018-08
版次1
装帧其他
货号9787560874678
上书时间2024-09-30
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
段晓茜 著;张煜;康宁
-
出版社
同济大学出版社
-
出版时间
2018-08
-
版次
1
-
ISBN
9787560874678
-
定价
38.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
194页
-
字数
99999千字
- 【内容简介】
-
《新编实用英汉翻译教程》在讲解传统翻译理论及翻译技巧的基础上,将语篇翻译意识有机地纳入到培养翻译能力的整体训练中,培养学生对翻译理论和翻译技巧的全面认识。《新编实用英汉翻译教程》结合社会的需求,着重选取了实用性较强的专题语篇,如旅游、广告、新闻、科技、外贸、政经时事等,体现出实务翻译的特色,详细讲解其中的翻译要领,并辟专章探索了网络环境下翻译能力提高的途径。
《新编实用英汉翻译教程》内容新颖、练习多样,可操作性较强,便于学生自学,适合用作普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”课程的教材、非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材,也适合广大翻译爱好者阅读参考。
- 【目录】
-
前言
第一章 翻译概述
第一节 我国翻译史及翻译理论简介
第二节 西方翻译理论及代表人物
第二章 翻译的基本理论
第一节 翻译的定义、性质
第二节 翻译的原则和程序
第三节 直译与意译、异化与归化
第四节 翻译与知识面
第三章 英汉语言对比
第一节 英汉词义对比
第二节 英汉语序对比
第三节 英汉主语省略现象对比
第四节 英汉衔接及连贯手段对比
第四章 翻译技巧
第一节 词类转换法
第二节 重复法
第三节 正反、反正翻译法
第四节 抽象与具体互译法
第五节 抽词拆译法
第六节 增词法与省略法
第七节 物称主语与人称主语转换法
第八节 形合与意合
第九节 视点转换
第十节 so…that句式的译法
第十一节 when句式的译法
第十二节 修辞性词语的译法
第十三节 被动语态的译法
第五章 定语从旬的翻译
第六章 长句的译法
第一节 顺序法
第二节 分译法
第三节 逆序法
第四节 综合法
第七章 网络环境下,提高英汉翻译能力的途径和方法
第一节 网络环境及网络环境下翻译能力的界定
第二节 网络环境下,翻译能力的培养
第三节 充分利用网络资源,做好各种文体的英汉翻译
第八章 常见语篇类型的翻译
第一节 文学类语篇翻译
第二节 公文类语篇的翻译
第三节 科技类语篇的翻译
第四节 国际经贸合同及信函的翻译
第五节 旅游类语篇的翻译
第六节 法律类语篇的翻译
第七节 新闻类语篇的翻译
第八节 广告类语篇翻译
附录一 英语专业八级考试英译汉试题解析
附录二 著名翻译理论家论翻译
附录三 汉英标点符号
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价