汉英翻译策略
二手书,此书是一本无赠品和附件,非套装,购买套装请联系客服
¥
7.61
2.1折
¥
36.8
八五品
仅1件
作者田传茂、杨先明 著
出版社华东师范大学出版社
出版时间2007-07
版次1
装帧平装
货号9787561753651
上书时间2024-09-23
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
田传茂、杨先明 著
-
出版社
华东师范大学出版社
-
出版时间
2007-07
-
版次
1
-
ISBN
9787561753651
-
定价
36.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
368页
-
字数
99999千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。
- 【作者简介】
-
田传茂,中国翻译协会专家会员,长江大学教授。目前正在西班牙universitatroviraivigili大学由AnthonyPym博士主持的TranslationandInterculturalStudies中心从事翻译本地化博士项目研究。曾在《中国翻译》等国内外学术刊物上发表了十多彷有关翻译研究方面的重要论文。
杨先明,长江大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,在读博士研究生。研究方向:翻译、应用语言学。
- 【目录】
-
序
自序
导言
第一章汉英三大差异
第一节思维方式差异
第二节文化差异
第三节语言差异
第二章汉英对译四大疑难
第一节语言难点
第二节思维方式难点
第三节文化难点
第四节非语言因素难点
第三章汉英对译策略
第一节选词
第二节替换
第三节增减
第四节伸缩
第五节分合
第六节译借
第七节直译与意译
第八节保留与还原
第九节标点符号的运用
第十节加注法
第四章语用翻译:技巧综合运用
第一节句子翻译
第二节常见修辞格的翻译
第三节文化翻译
第四节临时杜撰词语的翻译
第五节语篇翻译
第六节专八译文选析
翻译练习
参考译文
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价