• 文学翻译:意义重构
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译:意义重构

正版二手书,图片套装的图书是其中一本,购买前请联系客服

19.25 4.3折 45 八五品

库存2件

山东济南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵小兵 著

出版社人民出版社

出版时间2011-12

版次1

装帧平装

货号9787010104935

上书时间2024-06-19

古籍旧书院

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 赵小兵 著
  • 出版社 人民出版社
  • 出版时间 2011-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787010104935
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 325页
  • 字数 310千字
【内容简介】
  作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。
【目录】
序言  翻译研究的“学”与“术” 

第一章  绪论

 第一节  意义在翻译中的重要性

 第二节  该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值

 第三节  中西方翻译学的意义问题研究概述

    一、中国翻译学的意义问题研究的现状

    二、国外翻译学的意义问题研究的现状

 第四节  对文学翻译中的意义问题的初步思考

第二章  作为交际行为的文学翻译

 第一节  跨语言交际的翻译行为

 第二节  跨语境审美交际的文学翻译行为

第三章  文学翻译——一种复杂的意义生成行为 

 第一节  文学翻译行为中的对话语境与主体问题

    一、对话语境

    二、主体问题

 第二节  文学翻译行为中的主体与主体性 

    一、谁是文学翻译行为中的主体? 

    二、译者身份

    三、作者和主人公

    四、读者主体

 第三节  文学翻译行为中的译者主体性 

    一、主观性

    二、创造性

     (一)文学翻译是译者的审美再创造活动

     (二)文学翻译是译者的语言艺术再创造

     (三)文学译者——文学译本的再创作者

  三、选择性

     (一)译者选择的主观性

     (二)译者选择的倾向性

     (三)译者选择的和谐意识

第四章  文学译本的意义重构

 第一节  文学原作中的意义分类和意义踪迹

    一、意义的分类 

     (一)字面一语言意义

     (二)意蕴一人文意义

    二、意义的“踪迹”

     (一)意象

     (二)意境

     (三)典型

     (四)意图

     (五)作者的声音

     (六)情节与细节

 第二节  文学翻译行为中的意义重构

    一、意义感悟空间的重塑

第五章 意义的筹划与突显

第六章 文学翻译中的语境与意义问题

第七章 结语

参考文献

后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP