虚构或半虚构的故事和现实部分就像阴和阳——中国古代哲学的两大基本原则。《Chinese Mythology & Thirty-Six Stratagems》就为大家呈现了这样两种风格的故事——“中国神话”和“三十六计”。这里的“神话故事”描述了人们对自身起源、祖先、历史以及神祗的古老信仰。而“三十六计”则集合了古人在战场上使用的谋略和计策。今天,许多中国人将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中去。 Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology” and the "Thirty-Six Stratagems." The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the "Thirty-Six Stratagems" were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.
【作者简介】
张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。自1980年起,参与《中国日报》创办,曾任中国日报社常务副总编辑。主持《北京周末报》、《上海英文星报》的创办,均为第一任总编辑。1996-2011年任上海市人民政府新闻办公室副主任,1999年创办《上海日报》社,任总编辑至2013年。现为中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长、《东方翻译》主编、上海外国语大学新闻传媒学院客座教授等。 主要译作:《聊斋志异》(外文出版社,1995,合译);《香港特别行政区基本法(草案)》(1988,合译);《翻译服务规范》(起草委员会成员/组长/英文定稿,中国标准化出版社,2004-2006);《中美关系史(1945-1949)》(资中筠著,美国哥大出版社,1991);《法国大革命的历史启示》(张芝联著,北京大学出版社,1989);《中国弹拨乐演奏》(马楠著,人民音乐出版社,1989);《中国教育法》(中译英,高教出版社,1986);《一个女记者的传奇》(英译中,新华出版社,1986,合译)等 Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director. An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
【目录】
Chinese Mythology 盘古开天地 Pangu creates the world 女娲造人 Nuwa makes man 女娲补天 Nuwa mends the sky 伏羲的故事 The works of Fuxi 神农的故事 Hail the ‘Divine Farmer’ 精卫填海 Jingwei tests the sea 燧人钻木取火 Saved by Fire Fetcher Suiren 夸父追日 Kuafu chases the sun 嫘祖的故事 Tale as smooth as silk 仓颉造字 Birth of a language 后羿射日 Sun-birds bake Earth 嫦娥奔月 Restless Chang’e flees 鲧盗息壤 Gun steals Magic Soil 大禹治水 Yu harnesses flooding 瑶姬的故事 Goddess Peak of Wushan Mountain 牛郎织女 The cowherd and the girl weaver 十二生肖 Zodiac animals 愚公移山 Moving mountains 钟馗的故事 The Demon Queller Thirty-Six Stratagems 瞒天过海 Deceiving the heavens to cross the sea 围魏救赵 Besieging Wei to save Zhao 借刀杀人 Killing with a borrowed knife 以逸待劳 Waiting at ease for a worn-out enemy 趁火打劫 Looting a house when it’s on fire 声东击西 Making a feint to the east, but hitting out in the west 无中生有 Creating something out of nothing 暗度陈仓 A ruse to divert your enemies 隔岸观火 Watching the fire burning from the other side of the river 笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile 李代桃僵 A plum tree sacrificed to protect the peach tree 顺手牵羊 Pilfering a goat in passing 打草惊蛇 Startling the snake, or not 借尸还魂 The ploy of incarnation 调虎离山 Luring tiger out of the mountains 欲擒故纵 Letting up on your pursuit 抛砖引玉 Throwing out a brick to attract a piece of jade 擒贼擒王 To beat the enemy army, capture their leader first 釜底抽薪 Removing the burning firewood from beneath a boiling cauldron 浑水摸鱼 Fishing in turbid waters 金蝉脱壳 Ruse of the golden cicada 关门捉贼 Shut the door to catch the thief 远交近攻 Making distant states allies while attacking a neighbor 借道伐虢 Defeating one enemy at a time 偷梁换柱 Swapping good wood for bad 指桑骂槐 Achieving the result without waging too many battles 假痴不癫 Feigning weakness to wait for the right time to strike 上屋抽梯 Cutting off escape routes 树上开花 Defending with ‘blossoms’ 反客为主 Guest outstaying welcome 美人计 Beaten by womanly wiles 空城计 An empty fortress strategy 反间计 Sowing distrust in enemy camp 苦肉计 When one hurts himself, he is really to hurt his enemy 连环计 Multi-ploy scheme at play 走为上计 When everything fails, retreat
以下为对购买帮助不大的评价