皮囊之下
¥
6.7
1.8折
¥
38
八五品
仅1件
作者(荷)米歇尔·法柏|译者:杨蓓
出版社中国友谊
ISBN9787505738355
出版时间2016-10
装帧其他
开本32开
定价38元
货号9787505738355
上书时间2024-12-23
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
导语摘要
由荷兰米歇尔·法柏所著、杨蓓翻译的《皮囊之下》一书是收获了《纽约时报》《时代周刊》等国际媒体好评、畅销28国的惠特贝瑞奖决选佳作。
众所周知,本书入围的惠特贝瑞奖是知名的英国文学奖项,其历史可以上溯到1971年。《皮囊之下》是一部亲民但不落俗套的小说,一经推出就畅销28国,受到了各大主流国际媒体的高度好评:《纽约时报》:阅读本书是从渺小的灰色世界跨越到思辨巅峰的一场神奇旅程《时代周刊》:一本特别的书……法柏阴沉的故事让人想起写出《发条橙》的安东尼·伯吉斯。《华尔街日报》:这部颇具独创性的作品令人神经紧绷,堪称新世纪的《动物农场》《华盛顿邮报》:完美融合了科幻、荒诞、恐怖和惊悚元素,是一部发人深省的跨类型文学作品。引得《云图》作者大卫·米切尔亲自提笔作序的英国文坛黑马处女作。
被美国《时代》杂志列为“世界100个最具影响力的人物”之一的《云图》作者大卫·米切尔一向惜字如金,但他为了这部英国文坛杀出的黑马作品竟然亲自撰文写序,大力推荐。他谦逊但毫不夸张地称,《皮囊之下》可誉为“当代英国小说中构思最为精巧的作品之一”,为其作序是他的“荣幸”和“挑战”。
作者简介
米歇尔·法柏(MICHELFABER,1960-),英国文坛近来倍受瞩目的非典型欧系小说家,被誉为“惊悚大师”和狄更斯的接班人,幻想大师罗尔德·达尔与存在主义大师卡夫卡的混合体。他出生于荷兰海牙,后随父母移居澳洲,在澳洲墨尔本大学主修古代,中古世纪和现代英国文学。1993年,他搬到苏格兰高地的一座旧农场定居,那里便是本书的背景。
米歇尔·法柏曾赢得多项文学奖项,其中包括——惠特贝瑞奖(WhitbreadAward);尼尔·刚恩奖(NeilGunnPrize);杨·圣詹姆斯奖(IanStJamesAward);苏格兰艺术协会奖(ScottishArtsCouncilAward);苏格兰十字年度小说奖(SaltireFirstBookoftheYearAward)。
他的作品中,《绛红与雪白的花瓣》(TheCrimsonPetalandtheWhite,2002)被BBC电视台改编为同名迷你剧。本书为法柏的处女作,出版后即入围惠特贝瑞奖,目前已译为28国语言,英美图书俱乐部选书,改编电影入围威尼斯电影节金狮奖与英国电影学院奖。
目录
代序 《云图》作者 大卫·米切尔
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
解开皮囊——资深读者问答
内容摘要
神秘女子伊瑟莉独自驾车游走在苏格兰高地人烟
稀少的公路上。她对路边健硕的男性搭车客有着浓厚的兴趣。她让他们上了车,三言两语,娴熟地引诱他们说出更多信息;他们则贪婪地盯着伊瑟莉丰满的胸部,全然不知噩梦将至……遇见伊瑟莉既是旅程的开始,亦为通往新世界的大门。在无止境的公路之旅中,猎手与猎物的关系不断反转,对话里尽是欲望本质的流淌,而藏匿在伊瑟
莉性感皮囊之下的又是怎样的杀戮之心?何为生命存在的本义?
由荷兰米歇尔·法柏所著、杨蓓翻译的《皮囊之下》一书探讨了人们如何赋予自我意义和逐渐崩坏的社会体系,引发了尖锐而敏感的思考。这世界没有轻易取得的解答,道德亦无完美的判准机制,作者以文字卸除人类的外衣,使之回归狩猎时代的本性,对我们习以为常的人性价值做出了新的诠释。
精彩内容
第一眼看见搭车人的时候,伊瑟莉总是驾车径直驶过,这样她便有时间将那人估量一番。她在找寻壮实的男人:双腿粗壮、肌肉饱满。那些骨瘦如柴、弱不禁风的男人对她没有什么用。
但要在一瞥之间分辨这两者的区别出人意料的难。一开始,你可能以为事情是这样的:一个搭车人独自站在一英里开外的乡村公路上,就像远处的一座纪念碑或是谷仓;你觉得自己能够从容地一边开车一边打量他,在脑海里脱光他的衣服,然后翻来覆去地看个遍。但伊瑟莉已经发现并不是这么回事。
开车穿越苏格兰高地本身是个非常吸引人的任务;你总能看到许多风景明信片展现不出来的景象。寂
静的冬日,珍珠灰色的黎明辉光中,雾气在公路两侧的田野中流淌翻滚,即便是这样的时刻,A9公路也不会空寂很久。每天早上,柏油路面上都散落着毛茸茸的动物尸体,支离破碎、面目全非,这些林中小兽弄错了回巢的路径,生命便永远停在了那一刻。
伊瑟莉经常在这样的时刻开车出去,在这片宛若亘古不变的寂静中,她的车就像第一个出现在这片土
地上的造物。她仿佛驶进了一个刚刚成型的新世界,群山还在因为地壳运动的余波而上下起伏,林木葱郁
的谷地还在像大海一样翻卷不定。
尽管如此,一旦她开着小汽车驶上那条薄雾缭绕的荒凉公路,几乎过不了几分钟,身后就有南行的车辆呼啸而来。这些车总是气势汹汹地向她逼近,就像狭窄小路上没头没脑拼命往前挤的绵羊,她不得不加快速度,否则就会在刺耳的鸣笛声中被逼下路面。
而且,这条公路是当地的主干道,她必须时刻留心那些小的岔路。只有一部分交叉路口有清晰的标志,仿佛被标识出来是某种天选的荣耀;其余的路口都被树木遮蔽得严严实实。即便伊瑟莉享有优先通行权,忽视这些交叉路口也不是个好主意:每条岔道上都可能有一辆突突作响的弹簧式拖拉机正急不可耐地想要冲上主路。如果两车相撞,拖拉机多半没什么事,她却会像那些误闯公路的林中小兽一样横尸路面。
但最让人分心的并不是行车中的危险,而是诱人的美景。雨水汇成的沟渠闪着炫目的亮光;肥沃的田地里播种机正在散播种子,其后追逐着大群的鸥鸟;风送云来,一阵骤雨降在大山那边;甚至是头顶飞过的一只孤零零的蛎鹬:这些景象总让伊瑟莉不知不觉忘了自己在公路上行进的目的。随着朝阳升上天空,她一路前行,望着远处的农舍渐次染成金黄,然后余光突然瞥见不远处有什么东西,笼罩在灰蒙蒙的阴影中——一个肉质鲜美的两足动物,仿佛由横生的树枝或凌乱的岩石幻化而来,正朝前伸着胳膊。
然后她才会记起自己的任务,但有时候,等她回过神来,车已经咻的一声开出老远,车身堪堪擦过搭车人的指尖,要是他们的手指再往前伸几厘米,大概
就会像小树枝一样折断。
她不会立即踩下刹车。相反,她会继续踩住油门,同其他车辆一起待在车行道上,顶多是在与搭车人擦身而过的瞬间在脑子里为那人照张快相。
有时,当她一边开车一边检查这张脑子里的快相时,会注意到搭车人是个女人。伊瑟莉对女人不感兴趣,至少不是那么感兴趣。让她们搭别人的车吧。
如果搭车人是男性,她通常会回去再看上一看,除非那人明显很孱弱。如果那人给她留下了一个不错的印象,那么一旦路况允许,她就会掉头来个急转弯——当然,是在那人看不见的地方:她不想让那人知道自己对他感兴趣。接着,她开到路的对过儿,以路况允许的最慢速度折回去,她会再对那人进行一次评估。
在非常偶然的情况下,她会再也找不到那个人的踪影:就在她折返的时候,肯定有其他没那么谨慎或挑剔的司机停下车来,搭上了他。她会眯着眼仔细查看印象里他站过的地方,却只看到空荡荡的路缘。她甚至会朝路边更远的地方望去,望向田野或矮树丛,以免他正在某个地方小解。(他们往往会那么干。)她似乎很难相信他这么快就不见了。他的躯体那么好——那么棒——那么完美——她为什么会丢掉这个机会?她为什么不在一见到他的时候就搭上他?
有时这种损失会让她难以接受,于是她会继续往
前开,开出许多许多英里,希望搭上他的车会把他再放下来。当她带着一道汽车尾气飞快地驶过时,路边田野里的母牛总会眨着无辜的大眼吃惊地看向她。
不过,通常情况下,搭车人会正好站在之前与她擦肩而过的地方,也许他伸出的胳膊只比刚才低了些,也许他的衣服(如果正在下雨)只多出了数点深色的湿痕。从反方向开过来,伊瑟莉也许会瞥见他的臀
部、大腿或肌肉发达的肩膀。他的站姿也在暗示着什
么,也许是一个健壮男人的洋洋自得。
她开着车经过他,直直地盯着他,以验证自己的第一印象,她必须完全确保自己不曾在想象中美化了那身肌肉。
如果他的确合格,她会停下车,搭上他。
伊瑟莉这样做已经很多年了。几乎每一天,她都会开着她那辆破旧的丰田卡罗拉到A9公路上寻找猎物。她的自尊心很强,所以虽然她已经有了一连串成功
的战绩,但她依然会在事后惴惴不安地想,自己上一
个搭的人会不会是最后一个真正令人满意的猎物,将来会不会再也没有人能符合标准。
事实上,对伊瑟莉来说,挑战能带来让人上瘾的兴奋感。也许已经有某个完美的猎物正坐在她的车里,就在她的身旁,毫不怀疑她会载他回家,而她已经在想着将会遇到的下一个猎物。也许她正欣赏着他的躯体,一边用目光打量着他肌肉发达的肩部曲线或T恤下的胸部隆起,一边琢磨着:一旦他脱光了,那赤裸的身体将会如何美妙——即便是在那样的时刻,她也会分出一部分注意力留心路边,以免错过正向她招手的更好的猎物。(P002-005)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价