商品简介
1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
2. 英语四级翻译13类主题词汇;
3. 英语四级翻译100条经典句型翻译训练;
4. 英语四级翻译基础训练80篇;
5. 英语四级翻译提高训练70篇;
6. 英语四级翻译冲刺训练50篇;
7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。
作者简介
华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
目录
Part I 英语四级段落汉译英应试技巧
章 英语四级翻译新题型介绍
一、英语四级翻译题型介绍
二、如何备考英语四级翻译
三、英语四级翻译答题步骤
四、英语四级翻译评分标准
第二章 英语四级汉译英翻译10个技巧
技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
技巧2:从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词
技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
技巧6:巧妙确定时态
技巧7:灵活确定语态及转换
技巧8:无主语句的翻译
技巧9:长句拆译
技巧10:短句合译
第三章 英语四级翻译汉英译主题词汇
中国传统文化
中国传统节日
中国饮食文化
中国传统手工艺
中国传统表演艺术
中国历史
中国商业经济
学校教育
旅游交通
地理环境
医疗健康
政治法规
信息科技
第四章 英语四级翻译100个经典句型训练
Test 1
Test 2
Test 3
……
内容摘要
1.英语四级翻译10个实用汉译英技巧;2.英语四级翻译13类主题词汇;3.英语四级翻译100条经典句型翻译训练;4.英语四级翻译基础训练80篇;5.英语四级翻译提高训练70篇;6.英语四级翻译冲刺训练50篇;7.视频课程讲解题型及翻译技巧。
主编推荐
英语四级翻译 200篇,适用对象:
需要提高英语四级翻译水平、练习英语四级段落汉译英题型的CET4级考生;需要团购用于英语四级翻译专项训练的培训班老师。
推荐理由:
1. 英语四级翻译文章与真题同源选材,主题丰富,命中率高;
2. 配套免费视频讲解汉译英翻译技巧,快速高效备考;
3. 由易到难编排,包含单句翻译训练,词汇—句子—段落,三步突破汉译英新题型;
4. 大开本,方便阅读与训练英语四级翻译试题;
5. 解析详尽,从英语四级翻译的词汇难点和表达难点入手帮助考生进步;
6. 总结应试技巧,归类英语四级翻译主题词汇,方便突击。
精彩内容
第二章汉译英翻译10个技巧技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散;而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:Agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereal,meatandvegetable.解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得……”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作...chefistryingtoseek...。
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句whichisworththinkingtwice来表达。
【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧9长句拆译汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赘、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。
【例33】标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
译文:Accordingtothestandards,thedeliverytimeforapackagebetweentwocitiesshouldbelessthan72hours.Otherwise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation.解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定……索赔”表达不遵守规定的后果。
【例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
译文:Locatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.Itiswell-knownforitsbeautifulscenery.解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型itisfamous/well-knownfor...,故自成一句。
【例35】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
译文:ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。
以下为对购买帮助不大的评价