翻译诗学与意识形态
内页全新!
¥
68
九五品
仅1件
作者杨柳 著
出版社科学出版社
出版时间2010-12
版次1
装帧平装
货号11-1
上书时间2022-06-11
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
杨柳 著
-
出版社
科学出版社
-
出版时间
2010-12
-
版次
1
-
ISBN
9787030297730
-
定价
42.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
152页
-
字数
210千字
- 【内容简介】
-
诗学的形式、意义、产生、消亡和再生,对于翻译实践至关重要,也是翻译学研究领域的一个前沿课题。《翻译诗学与意识形态》所关注的重点,正是诗学在翻译的过程中所面临的困境、译者的策略、主要操纵因素,以及它们对于文学、社会、文化传播和文化构建的意义。杨柳教授的研究成果确实具有重大理论价值和创新意义,对于翻译实践和翻译教学都具有重要的指导作用。
- 【作者简介】
-
杨柳,南京大学教授、博士,北京外国语大学博士后,1999—2000年留学美国奥本大学,现任教于南京大学海外教育学院和外国语学院,系中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国翻译协会科技翻译委员会委员、江苏省翻译协会理事、新世纪湖南省青年社会科学研究人才“百人工程”专家。先后主持或参加国家级、省部级重点和其他科研课题10项,在重要核心期刊上发表学术论文、译文40多篇,出版专著、译著和教材等12部,20次荣获省部级优秀科研教学成果奖和其他奖项。主要研究领域:翻译学、美学、中国学、文化学、比较文学、教育学。代表作包括:《林语堂翻译研究——审美现代性透视》、《20世纪西方翻译理论在中国的接受史》等。
- 【目录】
-
序
前言
第一章 意识形态与隐形的翻译诗学
一、隐形之理据
二、在隐形之后
三、隐形之再思
第二章 意识形态的多样性与诗学的改写
一、翻译改写中的诗学变脸及其操纵
二、经典翻译诗学的历史作用
三、诗学改写的意义与价值
第三章 审美意识形态与翻译的诗学“间离”
一、什么是间离?
二、风格的间离
三、词汇的间离
四、句子结构的间离
五、叙事方式的间离
六、修辞方式的间离
第四章 个体意识形态与现当代诗学的传译
一、对诗学差异的向往
二、独特的翻译诗学观
三、赞助、研究与情感
四、语言诗学文化能力
第五章 文化意识形态与译者的诗学策略
一、《论语》及其译本简介
二、以耶释儒:传教士的文化哲学
三、意象析字:儒家文化的审美诠释
四、以西释中:辜鸿铭的文化情节
五、通俗编译:林语堂的文化世界
六、以中释中:斯林格兰德的中国味
第六章 政治意识形态与翻译诗学的构建
一、关于话语场域
二、文化资本与运行策略
三、翻译诗学与文化资本的积累
第七章 意识形态“前结构”与诗学的误读
一、“前结构”与误读
二、《中国传奇》之误读
三、误读之文化价值
第八章 经济意识形态与商标的翻译诗学
一、商标翻译的意义
二、商标的翻译方法和诗学风格
三、商标英译时应注意的问题
第九章 媒介意识形态与翻译诗学的嬗变
一、视觉文化时代的来临
二、翻译理论与诗学模式的转变
三、语言-文化-图像:翻译的转向
第十章 后现代意识形态与对话的翻译诗学
一、汉译《第五项奇迹》的诗学规范
二、交互主体性vs.主体性
三、翻译的交互主体性之哲学渊源
四、后现代对话诗学构建之必然性
参考文献
作者简介
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价