作者何三宁 著
出版社科学出版社
出版时间2008-03
版次1
装帧精装
货号13/4
上书时间2021-08-22
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
何三宁 著
-
出版社
科学出版社
-
出版时间
2008-03
-
版次
1
-
ISBN
9787030221186
-
定价
35.00元
-
装帧
精装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
238页
-
字数
260千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《翻译多元论实证分析研究》的特点有两点,其一是以实证分析的途径来验证目前流行的翻译理论和方法在实际翻译过程中的适用性和可行性。其二是实施从汉语到英语的翻译实证,以验证这些理论在我国的实际作用。目的是坚持和倡导翻译多元论,呐喊理论需要实践检验的真理,减少或避免不务实际的空洞理论研究。
笔者从事高校教学二十余载,从事翻译教学近十载,给学生讲授翻译理论时,难免会讲述各种翻译理论及方法。国内外译学专家提出的各种学说都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同时期出现的任何翻译理论和学说都有其不同的视角,其侧重点和所要解决的问题也不尽相同。为此,笔者一直想通过实证以验证它们在汉英翻译中的应用性,但总是不能如愿。在课堂上,我也做过一些尝试,以便为学生讲授翻译理论,但总是零打碎敲,不成体系。直到2005年11月,我去英国做访问学者前,把自己做过的零碎东西整理在一起,发现有一定的量了,便有了出书的梦想。随着不断扩大阅读,视野不断延伸,深感要实现这种梦想是不可能的,这样一来,笔者不得不缩小实证所涉及的理论范围,所讨论的理论仅限于自认为常见、影响力较大、在译学界具有举足轻重作用的学说。
- 【目录】
-
前言
第一章直译与意译实证分析
1.1直译与意译的历史和发展
1.2与直译和意译相关的概念
1.3实证材料一
1.3.1原文分析
1.3.2选材目的与实证方法
1.3.3直译与意译实证分析
1.3.4讨论
1.4实证材料二
1.4.1原文分析
1.4.2选材目的
1.4.3实证方法
1.4.4实证分析
1.4.5讨论
参考文献
第二章异化与归化翻译实证分析
2.1异化翻译和归化翻译的定义与内涵
2.2Venuti对异域文化取向的得与失
2.3实证材料一
2.3.1原文分析
2.3.2选材目的
2.3.3实证分析
2.3.4讨论
2.4实证材料二
2.4.1原文分析
2.4.2选材目的
2.4.3实证分析
2.4.4小结
2.5异化,归化,谁是谁非?
参考文献
第三章语义翻译与交际翻译实证分析
3.1语义翻译与交际翻译的渊源和内涵
3.2实证材料一
3.2.1原文分析
3.2.2选材目的
3.2.3实证分析
3.2.4归纳分析
3.3实证材料二
3.3.1原文分析
3.3.2选材目的与实证方法
3.3.3实证分析
3.3.4讨论
参考文献
第四章隐型翻译与显型翻译实证分析
4.1隐型翻译与显型翻译的定义与意义
4.2翻译质量评估在我国的现状与走势
4.3实证材料一
4.3.1原文分析
4.3.2选材目的与实证分析方法
4.3.3实证分析
4.3.4讨论
4.4实证材料二
4.4.1原文语域分析
4.4.2选材目的与实证方法
4.4.3实证分析
4.4.4译文质量评述
4.5确立翻译质量评估在译学中的地位势在必行
4.6翻译质量评估研究应注意的问题
参考文献
第五章语篇与语境分析翻译实证分析
5.1与语篇相关的几个概念
5.2语篇的定义和标准
5.3语篇分析及其模式
5.4语篇分析与语篇翻译
5.5实证材料一
5.5.1原文分析
5.5.2语域变量分析
5.6实证材料二.
5.6.1选材目的
5.6.2实证方法与实证分析
5.7案例语境翻译使我们所想到的问题
5.7.1文体学对语境翻译的作用
5.7.2译文审校润色中的语篇意识培养
5.7.3语境分析对语言模糊的解读
5.7.4译者认知能动性在翻译语境中的作用
参考文献
第六章关联翻译法实证分析
6.1两种“关联理论”间的关联性
6.2关联理论的翻译观和翻译质量观
6.3关联理论的适应性
6.3.1关联理论对词语翻译的解释力
6.3.2关联理论对语篇翻译的解释力
6.3.3关联理论对文化语境的解释力
6.4实证材料一
6.4.1原文分析
6.4.2实证分析与评价
6.5小结
6.6实证分析材料二
6.6.1原文分析
6.6.2实证分析与评价
6.6.3小结
6.7关联理论指导下的翻译质量评估模式探索
6.8结语
参考文献
第七章翻译目的论与功能论实证分析
7.1目的论与功能论的渊源
7.2二论的可操作性
7.3实证材料一
7.3.1原文分析
7.3.2实证分析
7.3.3小结
7.4实证材料二
7.4.1原文分析
7.4.2实证分析
7.5实证材料三
7.5.1原文分析
7.5.2实证分析
7.5.3小结
7.6文本类型存在的理由
7.6.1命题
7.6.2文体类别与功能
7.6.3翻译类型
7.6.4建立翻译分类学及其意义
参考文献
第八章翻译多元论实证分析
8.1翻译研究的不同范式及其在译学中的贡献
8.1.1语文学研究范式的贡献与不足
8.1.2结构主义翻译学范式的优缺点
8.1.3解构主义翻译学研究的贡献和不足
8.1.4文化学派在译学中的地位和应该注意的问题
8.2理论纷争中的多元结果
8.3策略和方法多元化中的翻译本质
8.4案例材料一
8.4.1原文分析
8.4.2翻译方法与策略的多元体现
8.5实证分析二
8.5.1原文分析
8.5.2实证分析
8.5.3小结
参考文献
第九章实践乃真理之源
9.1从鸡和蛋谈起
9.2翻译理论与实践之关系
9.2.1理论与实践的功能
9.2.2理论与实践之间的误区
9.3翻译策略、方法与技能的关系
9.4翻译的特性决定了实践的重要性
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价