当代中国译制(一版一印)
一版一印
¥
6.6
1.7折
¥
39.8
八五品
库存5件
作者杨和平、麻争旗 著
出版社中国传媒大学出版社
出版时间2010-07
版次1
装帧平装
货号E2-10
上书时间2024-10-22
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
杨和平、麻争旗 著
-
出版社
中国传媒大学出版社
-
出版时间
2010-07
-
版次
1
-
ISBN
9787811279337
-
定价
39.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
205页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
有人说如果没有翻译,西方民主思想、马克思主义就不可能传到中国;如果没有翻译,中国的四大发明也不可能成为全人类的共同财富。如果说译制是电影在世界各国沟通交流的桥梁,那么译制工作者就是世界电影的普罗米修斯。
在当今数字化信息时代,译制的过程已经不再是单纯的翻译或者配音,因为诸多的译制生产元素,再加上生产之外的政策要素和市场要素构成了现代中国社会的译制文化。显然,当代的译制文化不仅仅涉及外来作品的引进,而且包括国内不同民族之间的交流,以及国产影视作品的对外输出,由此才能说明译制的全部意义。希望通过此书,把我们对译制工作的热爱、体验和认识奉献给广大读者。
- 【目录】
-
前言/1
第一章译制的基本理念/1
第一节译制的历史发展/1
第二节译制的组织生产/9
第三节译制的理论研究/15
第四节译制的社会语境/21
第五节结语/26
第二章译制的文化功能/27
第一节译制文化与译制主体/27
第二节艺术加工与“屏幕魅力”/31
第三节思想移植与观念更新/35
第四节系统管理与安全审查/41
第五节结语/44
第三章影视配音与导演艺术/45
第一节配音译制的流程/46
第二节译制配音的贴合性/55
第三节译制导演的工作特征/63
第四节结语/69
第四章译制的技术规范/71
第一节译制片的基本素材/71
第二节工作拷贝的转换技术——胶转磁/73
第三节译制配音的技术性/79
第四节译制片的字幕技术/87
第五节送审拷贝的制作流程/89
第六节结语/90
第五章译制的政策性/91
第一节译制政策的系统性/91
第二节译制政策的计划性/96
第三节国外译制政策比较/104
第四节结语/108
第六章译制生产管理/109
第一节早期的译制生产/109
第二节计划模式/110
第三节市场化趋势/115
第四节多元化竞争/121
第五节结语/125
第七章国外译制研究/127
第一节日本译制片研究/127
第二节意大利电影译制概况/142
第三节巴西译制研究/161
第八章民族语译制/184
第一节民族语译制的意义/185
第二节民族语电影译制的发展/188
第三节民族语电影译制的成绩/190
第四节对民族语译制发展的思考/198
第五节结语/199
附件2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知/200
参考文献/202
后记/204
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价