• 楚辞译读黄灵庚著屈原宋玉楚辞爱国诗人译注离骚战国文学
  • 楚辞译读黄灵庚著屈原宋玉楚辞爱国诗人译注离骚战国文学
  • 楚辞译读黄灵庚著屈原宋玉楚辞爱国诗人译注离骚战国文学
  • 楚辞译读黄灵庚著屈原宋玉楚辞爱国诗人译注离骚战国文学
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

楚辞译读黄灵庚著屈原宋玉楚辞爱国诗人译注离骚战国文学

9787020177622

47.8 全新

库存5件

湖南益阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄灵庚

出版社人民文学出版社

ISBN9787020177622

出版时间2023-02

装帧平装

货号709540987096

上书时间2024-01-20

读而乐书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
金句 路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。 善不由外来兮,名不可以虚作。 鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。 世溷浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。 沧浪之水清兮,可以濯吾缨。沧浪之水浊兮,可以濯吾足。 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。 悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。 

   浙江师范大学黄灵庚教授是著名的《楚辞》研究专家,出版过《楚辞章句疏证》《楚辞异文辩证》《楚辞与简帛文献》《楚辞集校》等学术著作。《楚辞译读》是在其五卷本《楚辞章句疏证》的基础上撰写的,主要由“解题”“全文译注”“注释”“释疑解难”“名句名段选录”五个部分组成。书稿对楚辞中的疑难字词进行了注解,翻译注重押韵,与楚辞原文并列左右排列,“释疑解难”对楚辞研究中的疑难问题进行了梳理,并提出了自己的看法。书稿还配有与楚辞内容相关的古代绣像,和正文相得益彰。这是一部具有较高学术含量的普及读物,适合普通大众阅读。 

   黄灵庚,1945年2月生,浙江浦江人,汉族。浙江师范大学教授,首都师范大学诗歌研究中心兼职教授,中国屈原学会副会长,主要从事楚辞文献与浙东学术文献研究。出版过《楚辞与简帛文献》《楚辞集校》《楚辞异文辨证》《楚辞章句疏证》等专著,参与点校《吕祖谦全集》《十七史详节》《宋濂全集》《明文海》等,在《中国语文》《文史》等刊物发表学术论文百余篇。 

   伟大的爱国主义诗人屈原为代表的楚辞读本 

   目录 序 
  离骚第一屈原 九歌第二屈原 天问第三屈原 九章第四屈原 远游第五屈原 卜居第六屈原 渔父第七屈原 九辩第八宋玉 招魂第九宋玉 大招第一○景差 惜誓第一一贾谊 吊屈原赋第一二贾谊 招隐士第一三淮南小山 哀时命第一四庄忌 七谏九怀九叹九思第一五(节选) 七谏·谬谏东方朔 九怀·株昭王褒 九叹·逢纷刘向 九思·乱曰王逸 

   离骚第一 
  【解题】 《离骚》是屈原的代表作,是自述其平生经历的抒情长诗。屈原(约前342—前282?),名平,字原,战国时期楚国人,出生于楚族王室贵族。在楚怀王时期,担任过“左徒”、“三闾大夫”之类的官职,颇受朝廷信任。遭到了同列僚属上官大夫、靳尚等人造谣中伤,楚怀王轻信谗言,疏远了他。后来他又多次向怀王劝谏,遭到斥责。最后,楚怀王也被骗至秦国,客死异乡,屈原于是写下了《离骚》这篇长诗以明志,大约在怀王三十年(前299)前后。及至楚顷襄王时期,屈原遭到了更大打击和迫害,被流放江南。屈原在长期流放途中,又抒写了《九歌》(十一篇)、《天问》、《九章》(九篇)、《远游》、《卜居》、《渔父》等作品,这就是所谓的传世“屈原赋二十五篇”。屈原及《离骚》创作的具体情况,载于司马迁《史记·屈原列传》。这篇长诗题名“离骚”,是离别的忧愁,说屈原执守忠贞,遭到诋毁,满怀忧伤,依然不忘君国,倾诉愁思以讽谏。篇内的“余”、“吾”、“予”、“我”,都是屈原自称,抒写自己遭受疏远流放以后的冤屈。他悲愤交织,忧君忧民,上天下地,周流八荒,想象奇特,孜孜追求“美政”理想,强烈地展现了内心生死抉择的痛苦,表达了忠贞不渝的爱国情操。所以,《离骚》也被称为“自传体”史诗,更是一篇旷世独有、充满浪漫情调的杰作,对后世诗歌创作产生巨大影响。 
  【全文译注】 帝高阳之苗裔兮[1],我是高阳氏的远末子孙,朕皇考曰伯庸[2]。先父是号称“伯庸”的人。摄提贞于孟陬兮[3],当岁星正好定格在寅年的正月,惟庚寅吾以降。庚寅这天是我降生的时辰。皇览揆余初度兮[4],父亲观察我初生的时节,肇锡余以嘉名[5]。在祖庙里占卦而赐我美名。名余曰正则兮,为我取名叫“正则”,字余曰灵均。为我取字叫“灵均”。 以上八句述说自己的世系、出生年月以及名字来由,统称为天生的“内美”,也是读《离骚》的纲领,与下文终归于帝高阳相呼应。 
  【注释】 [1]高阳:帝颛顼的号。苗裔:后世子孙。 [2]皇考:过世的父亲。伯庸:父亲的号。 [3]摄提:岁星名。贞:通“正”。陬(zōu):正月。 [4]览:观察。揆(kuí):测度。 [5]锡:同“赐”。 
  纷吾既有此内美兮[6],我已有先天的美质,又重之以修能[7]。又加上后天修养的勤奋。扈江离与辟芷兮[8],好比佩带了江离和白芷,纫秋兰以为佩[9]。再系结秋兰而缀成花纹。汩余若将不及兮[10],像水流疾逝,赶都赶不上;恐年岁之不吾与[11]。岁月不留人,怎让我不紧张?朝搴阰之木兰兮[12],拂晓上山岭攀折冬生的木兰,夕揽洲之宿莽[13]。傍晚下水洲采拾不死的宿莽。日月忽其不淹兮[14],日月轮转不停,春与秋其代序[15]。春秋交替循环。惟草木之零落兮,料想枯叶一片片飘落,恐美人之迟暮[16]。真担心美人也会凋伤芳颜。不抚壮而弃秽兮[17],趁着年轻修善弃恶,何不改此度?怎么不改一改蹉跎的坏习惯?乘骐骥以驰骋兮[18],快快跨上千里马去追赶,来吾道夫先路。我甘愿来导引在路前。 
  以上十六句承上“内美”,述说后天“修能”,强调进德修身,希望自己趁年岁盛壮之时,为国家、君王干一番事业。 
  【注释】 [6]纷:喜悦的样子。 [7]修能:美好的姿态,喻后天修身进德。能,态。 [8]扈(hù):佩带。江离:香草名。芷:香草名。 [9]纫:系结。秋兰:香草名。 [10]汩(yù):疾逝。 [11]与:等待。 [12]搴(qiān):攀折。阰(pí):高坡。木兰:香木名。 [13]揽:采。宿莽:经冬不枯的芳草。 [14]淹:停留。 [15]序:代谢。 [16]迟暮:衰老。 [17]秽:污垢。 [18]骐骥(qí jì):千里马。 
  昔三后之纯粹兮[19],古先王德行所以完美无瑕,固众芳之所在[20]。在于朝内聚集了大批众贤。杂申椒与菌桂兮[21],好比是申椒、菌桂相配组合,岂维纫夫蕙茝[22]?怎会只蕙和茝的单一缀联?彼尧舜之耿介兮[23],那尧和舜卓立不倒,既遵道而得路。遵循正道而处处是通途。何桀纣之猖被兮[24],为何桀和纣摇摇欲坠?夫唯捷径以窘步[25]。原因是贪走了捷径而难行寸步。惟夫党人之偷乐兮[26],那帮小人只图苟且享受,路幽昧以险隘。世路变得黑暗又险阻。岂余身之惮殃兮,难道是害怕己身遭殃?恐皇舆之败绩[27]。怕只怕大王车覆人亡。忽奔走以先后兮,急匆匆奔前走后,及前王之踵武[28]。使大王的车驾能赶上先王的轨行。荃不察余之中情兮[29],大王呵居然不体察我的苦心,反信谗而齌怒[30]。反而听信谗言而震怒发狂。余固知謇謇之为患兮[31],我本来料到忠谏会招致祸患,忍而不能舍也[32]。忍不住还是要倾诉衷肠。指九天以为正兮,苍天呵为我作证,夫唯灵修之故也[33]。心里头只装得下您大王。初既与余成言兮,想当初您和我订下盟誓,后悔遁而有他。后来是您移情别恋,将我疏放。余既不难夫离别兮,我已经不在乎和您分手,伤灵修之数化[34]。只伤心您太反复无常。 
  以上二十四句承上“先路”,述写屈原以导引者的身份,为“皇舆”奔走先后,岂料楚王听信谗言,妄发疾怒,屈原无端遭到斥弃。 
  【注释】 [19]后:君王。 [20]众芳:比贤臣。 [21]杂:配合。申椒、菌(jùn)桂:香木名。 [22]蕙、茝(chǎi):香草名。 [23]尧、舜:古圣帝。耿介:光明正大。 [24]桀、纣:夏商亡国的国君。猖被:走路摇摆不稳的样子。 [25]捷径:穿插小路。窘:困绝。 [26]党人:专干坏事的团伙。 [27]皇舆:君王坐的车驾。败绩:翻车。 [28]踵武:足迹。 [29]荃(quán):香草名,比喻楚王。 [30]齌(jì):疾急的样子。 [31]謇(jiǎn)謇:直言忠诚的样子。 [32]舍:停止。 [33]灵修:指楚王。此句下原有“曰黄昏以为期兮,羌中道而改路”二句,据《文选》本删。 [34]数化:反复多变。 
  余既滋兰之九畹兮[35],我既栽了兰有九畹,又树蕙之百亩。又种上蕙,那百亩百草园,已无一寸闲地。畦留夷与揭车兮[36],又开辟五十亩荒坡,播下了留夷和揭车,杂杜衡与芳芷[37]。还套种了芍药和香芷。冀枝叶之峻茂兮,只盼望百草根深叶茂,愿俟时乎吾将刈[38]。待到鲜花盛开的季节将它采摘。虽萎绝其亦何伤兮,即使被遗弃不用也不值得伤悲,哀众芳之芜秽。最痛心的是亲手培植的众芳都变了味。 
  以上八句通体以比喻方式,述说自己为楚国培植了许多人才(众芳),结果被遗弃不用,而昔日这些门徒随着自己倒台纷纷改换门墙,改志变节了。下文正是承此写“芜秽”。 
  【注释】 [35]畹(wǎn):三十亩。 [36]畦:私田五十亩曰畦。留夷、揭车(qì jū) :香草。 [37]杂:套种。杜衡:芍药。芷:即茝。 [38]俟(sì):等待。刈(yì):收割。 
  众皆竞进以贪婪兮,众臣僚贪婪成性,争着攀附权贵,凭不厌乎求索[39]。饱满了私囊,还不知餍足。羌内恕己以量人兮[40],各自用小人心肠来度量君子,各兴心而嫉妒[41]。看到他人美德,心里顿生歹毒。忽驰骛以追逐兮,急匆匆地去争名夺利,非余心之所急。心里头并不快乐。老冉冉其将至兮[42],虚度华年,渐渐衰老,恐修名之不立[43]。只怕一生追求好名,而付之混浊。朝饮木兰之坠露兮[44],早上喝着木兰的露水,夕餐秋菊之落英。晚上咀嚼秋季的黄菊。茍余情其信姱以练要兮[45],我的内心多么美好又简练,长颔亦何伤[46]。纵使长久不得志,也不值得伤感、痛哭。揽木根以结茝兮,攀折带根的枝条,先系结芷草,贯薜荔之落蕊[47]。再穿起一串串薜荔的花须。矫菌桂以纫蕙兮[48],拉直弯曲的桂枝,先系结蕙草,索胡绳之[49]。又把长长的胡绳草悬挂于梢头。謇吾法夫前修兮[50],我乃效法前贤何以如此艰难呵,非世俗之所服。因为这些都不是世人所佩服。虽不周于今之人兮[51],纵令我不跟今人相合,愿依彭咸之遗则[52]。情愿追随先贤彭咸的遗法,葬身水曲。哀民生之多艰兮,人民生计多么艰难,长太息以掩涕[53]。忍不住久久悲哀、叹息,抹了一把眼泪。余虽好修姱以羁兮[54],纵然用美好道德来约束自己,謇朝谇而夕替[55]。竟然早上遭到训斥,晚上又把我抛弃。既替余以蕙兮[56],理由是我不该系结有蕙草的香囊,又申之以揽茝。更不该手上又握一束芳茝。亦余心之所善兮,只是心里头所喜爱的呵,虽九死其犹未悔[57]。即便是九死还是不后悔。 
  以上二十八句表现屈原在屡遭打击后的心曲:虽身处穷蹙,而不变节易志,坚持初心,效法先贤。用饮食芳洁、采撷众香,比喻对美好理想的追求和坚守,且表达与其苟且从俗,宁从彭咸“水死”而无悔的想法。 
  【注释】 [39]凭:充满的样子。厌:满足。 [40]恕:测度。 [41]妒:忌恨。 [42]冉冉:渐渐。 [43]修名:美名。 [44]木兰:香木。 [45]茍(jì):确实。姱(kuā):美好。练:简练。要:精要。 [46]颔(kǎn hàn):不得志的样子。 [47]贯:串连。薜(bì)荔:香草名。蕊:花须。 [48]矫:矫直。 [49]胡绳:香草。(xǐ):连绵美好的样子。 [50]謇(jiǎn):乃。修:贤。 [51]周:合。 [52]彭咸:商朝大臣,因劝谏商王不从,乃投水死。遗则:遗法。 [53]太息:叹气。掩:抹。此二句原作“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”,据《古文辞类纂》乙正。 [54]羁(jī jī):控制马的缰绳。 [55]谇(suì):同“讯”,训斥。替:弃。 [56](xiānɡ):香囊。 [57]九死:死的次数多。 
  怨灵修之浩荡兮[58],哀怨大王好糊涂呵,终不察夫民心。始终不能体察万民的辛劳。众女嫉余之蛾眉兮[59],同列大臣们忌恨我的美德,谣诼谓余以善淫[60]。说我行为不端,只会生事造谣。固时俗之工巧兮[61],好比那世上的工匠,偭规矩而改错[62]。连方圆的规矩都丢了,另起炉灶。背绳墨以追曲兮[63],又好比是拉锯的人背弃墨线,弯弯曲曲,竞周容以为度[64]。争着以取悦君上作为法度而不走正道。忳郁邑余侘傺兮[65],我郁闷呵痛苦,独自发呆,吾独穷困乎此时也[66]。承受穷困的煎熬。宁溘死以流亡兮,宁可立即死去或者飘忽无定,余不忍为此态也。也不忍心沦为小人而毫无节操。鸷鸟之不群兮[67],好比是关雎鸟专一守贞而不乱匹,自前世而固然。自古以来就这样子,无法改造。何方圆之能周兮,又好比是方圆两种筐子叠合不到一起,夫孰异道而相安?道不同怎么能够相互依靠?屈心而抑志兮,宁愿委屈自己,忍尤而攘诟[68]。承受耻辱,不怕讥笑。伏清白以死直兮,守住清白而为正直去死,固前圣之所厚[69]。这本来是先贤们所赞许的律条。 
  以上二十句有两层含义,先是诉说自己“独穷困”的三大根由:君王糊涂不察、同僚造谣中伤、时世风俗太坏。接着再次表达对国与君的忠贞专一的态度,哪怕忍辱负重,也要“伏清白以死直”。至此,其殉国死志,坚决果断,已无丝毫退却苟活的余地。 
  【注释】 [58]浩荡:糊涂。 [59]众女:比喻同列众臣。蛾眉:比喻美德。 [60]谣:当作“谮”,伤害。诼(zhuó):中伤。善淫:行为不端。 [61]工巧:工匠。 [62]偭(miǎn):背弃。规矩:测量方圆的工具。改错:变换。 [63]绳墨:墨斗。绳,用以正曲直。 [64]周容:周合容媚。 [65]忳(tún):苦闷。郁邑:忧愁不解。侘傺(chà chì):发呆。 [66]穷困:走投无路。 [67]鸷:通“挚”,忠贞专一。不群:不贰匹。 [68]攘:取。诟:羞辱。 [69]厚:赞许。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP