奥瑟罗:汉、英
9787544799904
¥
44.21
全新
库存6件
作者威廉·莎士比亚
出版社译林出版社
ISBN9787544799904
出版时间2020-01
装帧平装
页数244页
货号788191946449
上书时间2024-04-30
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
商品名称 奥瑟罗(汉英) 作者 (英国)威廉·莎士比亚 责编 张海波 译者 朱生豪 定价 55.00 ISBN号 9787544799904 出版社 译林出版社 版印次 1版 1次 开本 16开 装帧 平装 页数 244 出版时间 2024-01 印刷时间 2024-01 《奥瑟罗》是莎士比亚创作的四大悲剧之一,大约写作于1603年。作品的主角奥瑟罗是威尼斯公国的一员勇将。他与元老的女儿相爱。因为两人年纪相差太多,婚事未被准许,两人只好私下成婚。奥瑟罗手下有一个阴险的旗官名为伊阿古,为了除掉奥瑟罗,他先是向元老告密,失败之后又设下陷阱试图挑拨奥瑟罗夫妻的感情。鲁莽的奥瑟罗因为轻信了伊阿古的谎言,在愤怒中酿成了一场无可挽回的悲剧。 导言 剧中人物 地点 第一幕 ?第一场 威尼斯。街道 ?第二场 另一街道 ?第三场 议事厅 第二幕 ?第一场 塞浦路斯岛海港一市镇。码头附近的广场 ?第二场 街道 ?第三场 城堡中的厅堂 第三幕 ?第一场 塞浦路斯。城堡前 ?第二场 城堡中一室 ?第三场 城堡前 ?第四场 城堡前 第四幕 ?第一场 塞浦路斯。城堡前 ?第二场 城堡中一室 ?第三场 城堡中另一室 第五幕 ?第一场 塞浦路斯。街道 ?第二场 城堡中的卧室 Othello 威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界*卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类*伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。 朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。 第一幕 第一场 威尼斯。街道 【罗德利哥及伊阿古上。 罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古。我把我的钱袋交给你支配,让 你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。 伊阿古 他妈的!你总不肯听我说下去。要是我会做梦想到这种事情,你不要把我当作人。 罗德利哥 你告诉我你对他一向怀恨的。 伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。”他选中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫作迈克尔·凯西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,简直不比一个老守空闺的女人知道得更多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道。只有空谈,毫无实际,这就是他的全部的军人资格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯岛以及其他基督徒和异教徒的国土上立过多少军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。 罗德利哥 天哪,我多想做他的刽子手啊! 伊阿古 这也是没有办法呀。说来也叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的路子活,能够得到上官的欢心,就可以越级擢升。现在,老兄,请你替我评一评,我为什么得要跟这摩尔人好。 罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都有忠心的仆人。有一辈天生的奴才,他们卑躬屈膝,拼命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,他们表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,一旦捞够油水,才知道这种人其实是唯我独尊。这种人还有几分头脑,我自认为自己也属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥,不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。虽说跟随他,其实还是跟随自己。上天是我的公正人,我这样对他陪着小心,既不是为了感情,又不是为了义务,只是为了自己的利益,才戴上这一副假脸。要是我的表面的行动,果然出于内心的自然流露,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。 罗德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可真让他交上大运了! 伊阿古 叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族;让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享用着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。 罗德利哥 这儿就是她父亲的家,我要高声叫喊。 伊阿古 很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火烧起来的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。 罗德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂! 伊阿古 醒来!喂,喂!勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼!留心你的屋子,你的女儿,和你的钱袋!捉贼!捉贼! 【勃拉班修自上方窗口上。 勃拉班修 大惊小怪的,叫些什么呀?出了什么事? 罗德利哥 先生,您家里的人没有缺少吗? 伊阿古 您的门都锁上了吗? 勃拉班修 咦,你们为什么这样问我? 伊阿古 哼!先生,有人偷了您东西啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱孙子啦。喂,起来! 勃拉班 修什么!你发疯了吗? 罗德利哥 老先生,您认识我的声音吗? P3-5 《奥瑟罗》是威廉·莎士比亚创作的四大悲剧之一,主要取材于意大利小说家辛斯奥的故事集《寓言百篇》中的《威尼斯的摩尔人》。 故事讲述了一个嫉妒心很强的摩尔人,因为轻信部下的谗言,而将自己清白无辜的妻子杀害。 本书中英双语对照,适合学生阅读。 1822年的一天,美国巴尔的摩市上演《奥瑟罗》。就在奥瑟罗要扼死妻子的那一刻,台下一军人霍然而起,厉声高喊“我不能看着一个黑鬼杀死我们白人妇女”,当场将奥瑟罗的扮演者击毙。 这一声喊跨越了两个多世纪。故事原作者意大利的钦提奥在他那篇由莎翁搬上舞台的小说中就谆谆告诫他的威尼斯女同胞:切不可背着父母同外国人私奔。奥瑟罗不是非洲黑人,他是地中海棕皮肤的摩尔人。他效力威尼斯军界,与土耳其作战功绩彪炳,获得了“身份”,成为新贵,但他的异族人身份并未被忘却:他要么是“老黑羊”,要么是“黑将军”。 纸醉金迷的威尼斯、惊涛拍岸的塞浦路斯、域外武士与纯情少女的生死恋情,这些构成了本剧的异国情调,并打动过众多文人骚客,其中不少人在这五色缤纷的图卷背后窥见了黑与白的对峙。雨果则用充满诗人激情的语调这样解释此剧:“奥瑟罗是夜,黑夜迷恋白昼正如非洲人崇拜白种女人。对于奥瑟罗,苔丝狄蒙娜就是光明!奥瑟罗伟岸英武、堂堂正正、虎啸龙吟,一派王者风度;他身后战旗猎猎,四围号角齐鸣;他身披二十次胜利的霞光,缀着满天繁星。这就是奥瑟罗。可他又是黑色的,受到嫉妒的蛊惑,刹那间就变成了黑鬼。” 这部曾被戏称为“手帕的悲剧”的作品至今魅力不减,亦在于它揭示了一出家庭悲剧背后的社会、文化及种族冲突。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价