• 英汉-汉英应用翻译综合教程 方梦之 毛忠明 9787544606479
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉-汉英应用翻译综合教程 方梦之 毛忠明 9787544606479

9787810855631

21.9 九品

库存11件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者方梦之

出版社上海外语教育出版社

ISBN9787810855631

出版时间2008-06

装帧平装

上书时间2019-09-03

问津书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
* 内容提要 *第一章总论第一节翻译主体一、译者的社会角色二、译者的创造空间三、译者的职业素养第二节翻译教学一、以翻译理论为先导二、以语言对比为基础三、以翻译技法为主干四、以分析综合为手段五、以市场需要为导向思考题第二章实用文体与翻译第一节实用文体与文体学第二节实用文体的体系第三节实用文体的主要特征一、信息性二、劝导性三、匿名性第四节实用文体的翻译要求一、正确二、通达三、适切四、快捷思考题第三章功能目的论与应用翻译第一节功能目的论简介第二节功能目的论与等值论第三节删减与改写第四节功能目的论与应用翻译第五节翻译目的与翻译策略一、原语信息的取舍二、翻译策略的选择三、译文形式的确定思考题第四章译品的类型第一节全译第二节节译一、要言不烦二、内外有别三、避虚译实第三节改译一、服从政治语境二、符合规范制度三、顺应民族文化第四节编译一、语义连贯二、分段取义三、全文着眼第五节摘要(译)一、指示性文摘二、资料性文摘三、资料一指示性文摘第六节综译练习题第五章科技翻译第一节科技语域的类别与层次第二节专用科技文体一、语义客观二、用词正式三、结构严密四、程式化第三节普通科技文体一、用词平易二、句法简单三、多用修辞格第四节译文的得体一、词的得体二、词组的得体三、句子的得体四、语段的得体第五节篇章的翻译一、衔接和连贯二、布局三、格调练习题第六章经贸翻译第一节文体特点一、文本的文体类型二、词语特点三、句法特点第二节翻译原则一、文体适合性原则二、术语对应性原则第三节翻译举要一、运用四字结构二、运用商务套语三、调整句子结构四、选用得体的词语五、常用词语翻译举例练习题第七章法律翻译第一节翻译要求一、用词精当二、语句精练第二节常用译法一、“定义”条文的英译二、“根据”条文的英译三、“目的”条文的英译四、“实施”条文的英译五、“例外(但书)”的英译第三节存在的问题一、有失简练二、译意失真三、滥用“shall”练习题第八章新闻翻译第一节语言特征一、标题语言二、新闻词汇第二节译技讲解一、新闻标题的汉译二、行业用语的汉译三、新闻中俚(俗)语的汉译四、如何译好惯用语五、如何译好新词语第三节译理融会一、汉译比喻手法的若干原则二、新闻误译现象例析第四节拙译举偶一、欧式中文二、熟词硬译三、忽略内涵四、“洋”而不“化”第五节佳译赏析一、巧用四字二、变词为句三、修辞杂译四、虚实对译练习题第九章广告翻译第一节概述一、广告的功能二、广告的分类三、广告的构成四、广告翻译的原则第二节广告标题与口号一、句法与修辞特点二、翻译方法第三节汉语广告与商标一、汉语广告的语言特点二、汉语广告的翻译方法三、商标的英译第四节英语广告与商标一、英语广告的句法特点二、英语广告的修辞格翻译三、商标的汉译练习题第十章旅游翻译第一节旅游翻译的性质和原则第二节旅游文体对比一、行文习惯不同二、文化渊源不第三节翻译过程与策略一、理解原文实质二、弄清原文内涵三、发挥译语优势第四节常用技巧一、修辞性增译二、注释性增译三、修辞性省译四、选词用字五、结构拆译与组合六、篇章整合与改写练习题第十一章政论翻译第一节翻译要旨第二节翻译技巧一、范畴词的省略二、一词双义的简练三、英语词素的简练四、词义准确五、褒、贬义的正确六、词类转换第三节译文评析一、英译汉二、汉译英练习题第十二章其他语篇的翻译第一节简历第二节会议开幕词第三节可行性报告第四节年终业绩报告第五节菜谱第六节公司简介第七节公共告示附录I第四章至第十一章练习题参考译文附录Ⅱ实用新词语汉英对照表……

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP