中西诗歌翻译百年论集...
¥
45
5.7折
¥
79
九五品
仅1件
作者海岸 编
出版社上海外语教育出版社
出版时间2007-11
版次1
装帧平装
上书时间2024-10-13
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
海岸 编
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2007-11
-
版次
1
-
ISBN
9787544604505
-
定价
79.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
其他
-
页数
708页
-
字数
775千字
- 【内容简介】
-
内容简介:
《中西诗歌翻译百年论集》旨在梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,便于我国从事诗歌翻译的研究人员及广大的诗歌翻译爱好者全面地了解我国诗歌译论的历史、现状及其发展趋势。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典与现代诗歌的史料与个人经验,相信本书的出版必将推动我国诗歌译学理论的建设与发展。
目录
辜正坤 /中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)
黄杲炘 /译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序
- 【作者简介】
-
海岸(1965- ),诗人/学者/翻译家,世界文化艺术学会(美国)及世界诗人大会会员,浙江台州人,现任职于复旦大学外文学院,兼香港《当代诗坛》编辑主任。八十年代后期在上海创办民间诗刊《喂》。 1989年获上海外国语学院英语语言文学硕士学位。著有《海岸诗选》(2001)及一些译作。2002年获希腊国际作家协会颁发的“文化-艺术-文学奖”。
- 【目录】
-
辜正坤/中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)
黄呆圻/译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二)
上下求索?半个世纪
严复/《天演论》译例言/1898
苏曼殊/《文学因缘》自序/1908
胡怀琛/《海天诗话》论译诗(节录)/1974
胡 适/建设的文学论(节录)/1978
刘半农/关于译诗的一点意见/1927
郭沫若/批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922
茅盾/译诗的一些意见/1922
闻一多/莪默?伽亚谟之绝句/1923
/英译李太白诗/1926
成仿吾/论译诗/1923
徐志摩/一个译诗问题/1925
朱湘/说译诗/1927
朱光潜/论顿/1937
林语堂/论翻译/1933
/论译诗/1970
梁宗岱/译诗集《的峰顶》序/1934
孙大雨/论音组――莎译导言之一/1940
朱自清/译诗/1943
戴望舒/诗论零札(二)/1944
朱生豪/《莎士比亚戏剧全集》译者自序/1944
吕叔湘/《中诗英译比录》序/1947
查良铮/关于译文韵脚的说明/1954
/谈译诗问题――并答丁一英先生/1963
劫后重建?二十余载
季羡林/《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/1979
周煦良/谈谈翻译诗的几个问题/1980
罗念生/翻译的辛苦/982
林同济/《丹麦王子哈姆雷的悲剧》?例言/1982
钱锺书/汉译首英语诗《人生颂》及有关二三事/1982
翁显良/意象与声律――谈诗歌翻译/1982
李芒/本古典诗歌汉译问题/1982
许渊冲/谈唐诗的英译/1983
/的新译论/2000
钱春绮/谈谈译诗的形式移植/1984
绿原/夜里猫都是灰的吗?――一个读者对于译诗的几点浅见 /1984
罗 洛/译诗断想/1985
卞之琳/翻译对于中国现代诗的功过/1988
刘英凯/关于“音美”理论的再商榷/1989
杨德豫/用什么形式翻译英语格律诗/1989
飞白/诗律学/1989
/论“风格译”――谈译者的透明度/1995
吴钧陶/编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/1990
王佐良/谈诗人译诗/
袁可嘉/自由体诗可以自由地译吗?/1994
刘重德/论译诗――《中国古诗汉英比译五十三首》序/1996
丰华瞻/我怎样翻译诗歌/1997
江枫许钧/形神兼备:诗歌翻译的一种追求/1997
屠岸/横看成岭侧成峰――关于诗歌翻译答《诗双月刊》王伟明先生问/1998
中西交融?汇通四海
赵元任/论翻译中信、达、雅的信的幅度/1967
余光中/翻译和创作/1969
叶维廉/语法与表现:中国古典诗与英美现代诗美学的汇通/1973
唐安石/我怎样译中国诗/1978
葛瑞汉/中国诗的翻译(张隆溪译)/1982
辜正坤/诗歌翻译与翻译标准多元互补论/1990
黄国彬/以方应圆――从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法/1994
黄鸣奋/英语世界中国古典诗歌之传播/1997
张隆溪/翻译与理解/1999
赵毅衡/中国诗与自由诗/2003
钟玲/中国诗歌译文之经典化/2003
马里安?高利克/中欧巴比塔:切尔卡斯基、马悦然、顾彬与医洲的20世纪汉语诗歌翻译(海岸译)/2003
马悦然/遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(海岸译)/2003
顾彬/翻译好比摆渡(王祖哲译)/2004
霍布恩/驶向天堂的码头――杨炼长诗《同心圆》译后记(海岸译)/2004
梁秉钧/翻译与诗学――对西方现代诗的挪用、取舍与转化/2005
世纪交汇?薪火相传
黄灿然/译诗中的现代敏感/1998
树才/译诗:不可能的可能――关于诗歌翻译的几点思/1998
傅浩/我的译诗原则、方法和译者的修养观/2002
汪剑钊 /影子的影子一交往中的文学翻译/2003
田原/本现代诗歌翻译论/20d5
李笠/是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”?/2005
海岸/诗人译诗译诗为诗/2005
编后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价