民国文学月刊:译文(第二卷第四期)柏克曼作巴金译《独房》《记忆的客人》纪德作沈起予译《我喜欢的十种法国小说》米尔博作毕修匀译《八旬老嫗》雷尼作天虹译《最快活的人们》柯尔左夫作天虹译《鱼的故事》左勤克作金人译《少年维特之烦恼》伊而夫彼得洛夫合作天虹译《曲里加托夫受治疗》波目作马宗融译《左拉的【萌芽】的新评》伐佐夫作孙用译《诗三首》卡泰也夫作玉圭译《睡眠》普式庚作孟十还译《鏟形的皇后》多插图画木刻版画
¥
400
七五品
仅1件
作者鲁迅 黄源主编
出版社上海生活书店
年代30年代 (1930-1939)
装帧平装
开本24开
货号玻4-1
上书时间2024-04-21
商品详情
- 品相描述:七五品
-
封底非原装系后人修补
- 商品描述
-
《译文》杂志是由鲁迅和茅盾发起的大型文学月刊,1934年9月16日创刊于上海,前三期由鲁迅编辑,之后交给黄源负责编辑事务。《译文》最初由上海生活书店印行,至1935年9月出至第十三期停刊。1936年3月复刊,改由上海杂志公司发行,至1937年6月出到新三卷第四期停刊,前后共出二十九期。
《译文》是鲁迅先生晚年花精力最多的一种杂志,它历经创刊、停刊、复刊、再停刊的艰难过程。在上世纪三十年代上海杂志社林立,翻译作品良莠不齐的情况下,《译文》杂志展现出鲜明的个性,活泼的文风。在杂志选稿上,鲁迅表现出其一贯的务实态度,一点一滴的将西方文学介绍给中国。
鲁迅力图将《译文》办成一个翻译阵地,他在《<译文>创刊号前记》中申明:“文字之外,多加图画。也有和文字有关系的,意在助趣;也有和文字没有关系的,那就算是我们贡献给读者的一点小意思,复制的图画总比复制的文字多保留得一点原味。”他不但悉心选裁外国文艺佳作,还抽空为该刊翻译作品,仅在10月16日出版的第二期上,就刊载了高尔基的《俄罗斯的童话》第一、二篇(署名邓当世),萨尔蒂诃夫·谢德林的《饥馑》(署名许遐),巴罗哈的《<山民牧唱>序》(署名张禄如),纪德的《描写自己》、石川涌的《说述自己的纪德》(署名乐雯)。
《译文》刊登了大量欧美作家,尤其是东欧国家作家的作品,为推动社会进步的力量,该杂志介绍了普希金,托尔斯泰,波德莱尔,莎士比亚,高尔基,果戈理等百余位世界著名作家及其作品,译者有黎烈文、傅东华、胡风、巴金、曹靖华、茅盾、唐弢、孙用、孟十还、陈占元、徐懋庸、丽尼、耿济之、陈望道、黄钟、胡愈之、金人、沈起予、马宗融、王统照、方光焘、赵家璧、姚克、萧干、许天虹、周学普、刘盛亚、卞之琳、冯至、刘思慕等,以“创作与评论并重”为宗旨,是二十世纪三十年代上海最有影响力的文学杂志之一。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价