经典诗词,大家译作,传世画作; 诗中有画,画中有诗; 多语种shou次翻译 Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
【内容简介】:
“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80shou唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.
【目录】:
目录 ÍNDICE 王 勃 送杜少府之任蜀州—————————————————001 贺知章 咏柳———————————————————————005 回乡偶书二shou———————————————————007 陈子昂 登幽州台歌————————————————————008 张九龄 望月怀远—————————————————————011 张若虚 春江花月夜————————————————————012 王 湾 次北固山下————————————————————019 王 翰 凉州词——————————————————————023 王之涣 登鹳雀楼—————————————————————025 凉州词——————————————————————028 孟浩然 过故人庄—————————————————————031 春晓———————————————————————032 Wang Bo Despedida al vice prefecto Du antes de su viaje para ocupar un puesto oficial en Shu——————————— 002 He Zhizhang Sauce—————————————————————— 005 Retorno a la tierra natal— ————————————— 007 Chen Zi’ang Canción para subir al Youzhoutai— ————————— 008 Zhang Jiuling Mirando a la luna y pensando en la lejanía——————— 011 Zhang Ruoxu Noche de luna sobre el río de primavera— —————— 014 Wang Wan Amarre en la Montaña del Fuerte Norte———————— 019 Wang Han Canto de Liang Zhou— —————————————— 023 Wang Zhihuan En el Pabellón de las Cigüeñas— —————————— 025 Canción de la Ciudadela Liangzhou— ———————— 028 Meng Haoran En la quinta de un amigo—————————————— 031 Amanecer de primavera— ————————————— 033 王昌龄 出塞———————————————————————034 闺怨———————————————————————036 王 维 山居秋暝—————————————————————039 使至塞上—————————————————————040 竹里馆——————————————————————043 相思———————————————————————045 九月九日忆山东兄弟————————————————046 李 白 峨眉山月歌————————————————————049 望庐山瀑布————————————————————050 望天门山—————————————————————053 静夜思——————————————————————054 黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————057 蜀道难——————————————————————059 行路难——————————————————————067 将进酒——————————————————————071 月下独酌—————————————————————076 梦游天姥吟留别——————————————————078 宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————086 赠汪伦——————————————————————088 早发白帝城————————————————————090 Wang Changling En la frontera— ————————————————— 035 Lamento de cámara———————————————— 036 Wang Wei Atardecer de otoño en mi casa de montaña——————— 039 Misión de frontera— ——————————————— 040 En un retiro entre bambúes————————————— 043 Arveja de amor—————————————————— 045 Fiesta de montaña, pensando en mis hermanos al este de la montaña— —————————————— 046 Li Bai Canto a la luna del Monte Emei——————————— 049 Contemplando la catarata de la montaña Lu— ————— 050 Contemplando la montaña de la Puerta del Cielo———— 053 Añoranza en la noche silenciosa——————————— 054 Despidiendo a Meng Haoran e
以下为对购买帮助不大的评价