佛经语料与佛经用语散论
全新正版现货
¥
46.2
7.0折
¥
66
全新
仅1件
作者顾满林 编
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787516165447
出版时间2019-09
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
定价66元
货号27930636
上书时间2024-07-19
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版全新
- 商品描述
-
【内容简介】:
顾满林编著的《佛经语料与佛经用语散论》主要 关注汉文佛经语料问题,描写分析佛经用语。僧右《 出三藏记集》及僧睿《大品经序》对新旧译经用语的 记述同今存汉文佛典实际用语不一致,佛经语料需要 斟别,早期汉译佛经的具体篇目需要确考。汉文佛经 中同一个词语常有多个不同译法,音译和意译各有用 武之地,音译词的全译和节译有规律可寻;外来词“ 塔”“魔”等在汉文佛典中的出现时代及分佈状况不 同于流行说法,释迦牟尼降生地Kapila-vastu的65个 译名、术语“讹略”等在汉文佛典中的出现情况值得 详考。汉译佛经用语常带翻译色彩,佛经中数字的特 殊表达方式、“国界”一词的特殊含义、竺法护译经 中表“晓悟”义的73个複音词语等均为其具体表现。
【目录】:
卷shou語
壹 佛經捂料:從中土撰述看译經用語
今存漢文佛典用語同僧祐《出三藏記集》的矛盾
從僧睿《大品經序》看今存漢文佛典用語
贰 音译舆意译,全译舆節译
試論東漢佛經翻譯不同譯者對音譯或意譯的偏好
東漢譯經中半音譯半意譯的外來詞簡析
東漢佛經音譯詞的同詞異形現象
漢文佛典音譯詞的節譯形式與全譯形式
漢文佛典音譯詞多用節譯形式的原因
《現代漢語詞典》中的佛源外來詞
叁 個案考察:译名形音舆術語
從早期漢文佛經看“塔”的產生時代
梁武帝改“磨”作“魔”之說考辨
漢文佛典中Kapila—vastu—詞的音譯形式考察
漢文佛典中“訛略”一語的五種用法
肆 翻译色彩:本语词的词義和用法
東漢佛經中的數詞及與敷有關的表達方式
佛經文獻中“國界”詞義考
竺法護譯經中表“曉悟”義的複音詞
伍 饲彙新質:柬漠佛經典道經
東漢佛道文獻詞彙新質的概貌
東漢佛經詞彙新質中的意譯詞
附 译文
關於初期漢譯佛經的新思考
【作者简介】:
顾满林,男,四川省中江县人,1973年3月生,四川大学中国俗文化研究所、四川大学文学与新闻学院副教授。2000年获汉语史硕士学位,2006年获宗教学博士学位。主持并完成**社会科学基金青年项目“汉语佛教外来词历时研究”(批淮号08CYY020),参与并完成**社会科学基金后期资助项目“东汉佛道文献词彙研究”(批淮号11FYY004),主要从事汉语史、佛经文献语言等方面的教学和研究。
— 没有更多了 —
正版全新
以下为对购买帮助不大的评价