• 汉诗英译的比较诗学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉诗英译的比较诗学研究

全新正版现货

69.3 7.0折 99 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者魏家海

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787520301442

出版时间2017-07

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

定价99元

货号25109631

上书时间2024-07-16

乐淘正品书城

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版全新
商品描述

内容简介】:
  魏家海*的这本《汉诗英译的比较诗学研究》主 要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家 的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家 的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认 知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学 家翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分 析的一种手段,为文学研究服务。诗人翻译家则*注 重汉诗译文的文学风味,因此,翻译呈现较大的变异 性,有时近乎创作。两类翻译家的翻译批评也不能依 据同一标准,要考虑各自的翻译目的和翻译特征。总 结他们的翻译思想、策略、传播和接受,对中国文学 “走出去”都具有重要的借鉴意义。

作者简介】:
    魏家海,男,博士,华中师范大学外国语学院教授,研究兴趣主要是汉学家的汉诗英译研究,已发表相关领域的研究论文50余篇,出版专*两部,翻译教材一部。主持国家社科基金项目一项,*人文社科基金规划项目两项,湖北省社科基金项目两项,其他项目多项。                                 

目录】:

绪论  节  研究背景  第二节  国内外研究现状  第三节  目的、意义、方法章  中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义  节  中国传统诗学与西方诗学的异同  第二节  中西诗歌结构比较第二章  汉诗英译中的“象思维”架构的勾画  节  汉诗英译中的空间“象思维”  第二节  汉诗英译中的时间“象思维”  第三节  汉诗英译中的文化隐喻“象思维”第三章  译者的诗性翻译能力  节  “才”“胆”“识”“力”与翻译能力  第二节  译者的诗性认知能力  第三节  译者的诗性阐释能力  第四节  译者的诗性翻译重构能力第四章  汉诗翻译中译者的审美介入  节  汉诗英译审美生成的三层次  第二节  汉诗英译的审美三维度  第三节  汉诗英译的审美的一体两翼第五章  汉诗翻译的伦理倾向  节  翻译伦理的内敛性与外倾性  第二节  译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释  第三节  译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐  第四节  两种伦理的局限性与译诗的局限性第六章  汉诗英译的诗性融合与流变  节  佛教道德教义对汉诗英译移情的影响  第二节  道家思想对汉诗英译审美取向的影响  第三节  女性主义思想对创译的影响  第四节  中西画论对汉诗英译形式变异的影响第七章  译注与中国文化形象的建构  节  译注的功能  第二节  译注中的文化形象建构  第三节  译注的深度文化剖析第八章  中西文化传统在汉诗翻译中的博弈  节  汉诗英译中的“中国传统”情结  第二节  汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”  第三节  传统文化元素的翻译选择  第四节  汉诗英译中的译者文化身份第九章  汉诗英译的中西诗学批评  节  英伽登层次理论与汉诗英译批评  第二节  “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评  第三节  “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评  第四节  接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评结束语参考文献

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版全新
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP