• 翻译构建影响:英国浪漫主义诗歌在中国
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译构建影响:英国浪漫主义诗歌在中国

ISBN:9787301208892;作者:吴赟 著;出版社:北京大学出版社;翻译构建影响:英国浪漫主义诗歌在中国

22.5 7.5折 30 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吴赟 著

出版社北京大学出版社

ISBN9787301208892

出版时间2012-09

装帧平装

开本大32开

纸张胶版纸

定价30元

货号22843655

上书时间2019-11-21

乐淘正品书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版全新
商品描述


编辑推荐】:

    《翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)》(作者吴赟)本着“重写文学史”的精神,尝试在现代译学理论的映照下,通过阅读、归纳、分析,逐一审视中国在不同文学时期对英国浪漫主义诗歌的接受与诠释,并从中选择有代表性的经典诗歌,归纳出浪漫主义诗歌进入中国后所呈现的精神脉络、诗学特质和美学特征。

 

内容简介】:

    自清末起,英国浪漫主义诗歌被中国文化认识、吸收、消化、融入,同时也有排斥、误读和摈弃。这百年的历程不只是西方浪漫特质的简单移植,而是经翻译与接受,使得英国浪漫主义诗歌成为中国新诗乃至文学、文化发展、变化的一个重要因素,由此催生出一种重要文学思潮、一种文学表现类型。《翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)》(作者吴赟)以清末民初、五四新文化运动、新中国成立后十七年、“文革”后新时期为时间分野,通过描述、归纳、分析,逐一审视中国在不同文学时期对英国浪漫主义诗歌的接受与诠释,归纳出浪漫主义诗歌进入中国后所呈现的精神脉络、诗学特质和美学特征,并借这一不断延展的诗歌译介体系揭示其对自我文化的构建、变革和影响。《翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)》的作者是。



目  录】:
第一章 英国浪漫主义诗歌总述第一节 诗歌:源起、发展与特质1.源起与发展2.诗歌的特质第二节 诗人:从布莱克到济慈第二章 清末民初的“求新声于异邦”第一节 登场:启蒙与救亡1.世纪之交的期待视野2.英国浪漫主义的登场第二节 纲领:《摩罗诗力说》1.思想的战斗檄文2.英国的摩罗诗人第三节 译介:旧瓶装新酒1.对各诗人的译介分述2.苏曼殊的文言体译诗第三章 新文化运动的“诗体大解放”第一节 图景:诗体大解放1.新文学兴起2.白话与欧化第二节 译介:浪漫的狂飙1.浪漫主义的狂飙兴起2.旧格律的打破与新建3.对各诗人的译介分述第三节 构建:诗歌新纪元1.翻译之于新诗2.创造社众诗人3.新月派众诗人第四章 十七年间的“积极”与“消极”第一节 纲领:政治标准第一1.权力话语的一元操控2.苏联文艺的制导影响第二节 译介:操纵下的抉择1.湖畔派诗人的被捐弃2.艺术性翻译的高标准3.对各诗人的译介分述第三节 影响:译诗与创作1.革命的抒情2.新民歌运动第五章 新时期的“审美”与“人性”第一节 语境:去政治化与审美属性1.政治的疏离2.审美的凸显第二节 译介:拨乱反正与回归文本1.浪漫主义的拨乱反正2.从计划性走向市场性3.格律为体的翻译策略4.对各诗人的译介评述第三节 影响:朦胧诗歌与文本研究1.式微下的影响2.多样化的研究第六章 经典的译介流变第一节 《哀希腊》的价值建构1.在近代的本土化2.建国后的新译本第二节 《露西(二)》的诗学争鸣1.学衡派八译2.三名家新译第三节 《爱的哲学》的译介变迁1.文言体的初译2.五四后各译本3.建国后的新译第七章 译介之旅的百年之思第一节 时代的更迭第二节 诗体的变革第三节 精神的传承主要参考书目后记

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版全新
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP