作者[英]泰特勒(Tyter A.F.) 著
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2007-06
版次1
装帧平装
上书时间2019-06-17
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
[英]泰特勒(Tyter A.F.) 著
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2007-06
-
版次
1
-
ISBN
9787560066516
-
定价
24.90元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
239页
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
外研社翻译研究文库
- 【内容简介】
-
1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlderFraserTvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,onthePrinciples0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。
开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。
- 【目录】
-
Introduction
CHAPTER1DescriptionofagoodTranslation——GeneralRulesflowingfromthatdescription
CHAPTER2FirstGeneralRule:ATranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork——Knowledgeofthelanguageoftheoriginal,andacquaintancewiththesubject——Examplesofimperfecttransfusionofthesenseoftheoriginal——WhatoughttobetheconductofaTranslatorwherethesenseisambiguous
CHAPTER3WhetheritisallowableforaTranslatortoaddtoorretrenchtheideasoftheoriginal——Examplesoftheuseandabuseofthisliberty
CHAPTER4OfthefreedomallowedinpoeticalTranslation——ProgressofpoeticalTranslationinEngland——B.Johnson,Holiday,May,Sandys,Fanshaw,Dryden——RoscommonsEssayonTranslatedVerse——PopesHomer.
CHAPTER5SecondgeneralRule:ThestyleandmannerofwritinginaTranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheOriginal——TranslationsoftheScriptures——OfHomer,&c.——AjustTasterequisiteforthediscernmentoftheCharactersofStyleandManner——Examplesoffailureinthisparticular;Thegraveexchangedfortheformal;theelevatedforthebombast;thelivelyforthepetulant;thesimpleforthechildish——Hobbes,LEstrange,Echard,&c.
CHAPTER6ExamplesofagoodTasteinpoeticalTranslation——BournesTranslationsfromMalletandfromPrior——TheDukedeNivernois,fromHorace——Dr.Jortin,fromSimonides——ImitationofthesamebytheArchbishopofYork——Mr.Webb,fromtheAnthologia——Hughes,fromClaudian——FragmentsoftheGreekDramatistsbyMr.Cumberland
CHAPTER7LimitationoftheruleregardingtheImitationofStyle——ThisImitationmustberegulatedbytheGeniusofLanguages——TheLatinadmitsofagreaterbrevityofExpressionthantheEnglish;asdoestheFrench——TheLatinandGreekallowofgreaterInversionsthantheEnglish,andadmitmorefreelyofEllipsis
CHAPTER8WhetheraPoemcanbewellTranslatedintoProse?
CHAPTER9
CHAPTER10
CHAPTER11
CHAPTER12
CHAPTER13
CHAPTER14
CHAPTER15
Appendix
Index
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价