翻译论坛(2014年第2期)
¥
4
2.0折
¥
20
全新
库存2件
作者许钧 著
出版社南京大学出版社
出版时间2014-09
版次1
装帧平装
上书时间2024-12-04
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
许钧 著
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2014-09
-
版次
1
-
ISBN
9787305137969
-
定价
20.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
94页
-
字数
194千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《翻译论坛(2014年第2期)》主要内容包括:译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、文化寻迹、译者研究。包括论翻译价值的评价;翻译过程:译文质量干预的关键环节;汉译小说搭配特征的历时研究——以“Adj。(的/底)N。”结构为例;汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究;翻译的“中间状态”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆;作者在场翻译模式的实践与思考——以农业科技论文汉译英为例等。
- 【目录】
-
译论纵横
论翻译价值的评价
翻译过程:译文质量干预的关键环节
汉译小说搭配特征的历时研究——以“Adj.(的/底)N.”结构为例
汉译英中从属性还是创造性应用与策略探究
翻译的“中间状态”:1+1=?——浅谈零翻译、厚翻译、创造性翻译和创造性叛逆
作者在场翻译模式的实践与思考——以农业科技论文汉译英为例
翻译教学
《圣经翻译研究专题》教材设计
研究型翻译教学体系的构建
《涉海法律英语翻译》教材设计
“实践”源头引来教学“活水”——翻译案例对翻译教学的启示
批评鉴赏
汉语谚语英译标准之探讨
法律语言四字结构的汉英翻译策略
从四种主位推进模式看英文演讲辞的翻译
文化寻迹
翻译地理学视域下的翻译文化安全问题
中西翻译话语可否融通?
译者研究
我的翻译历程
译者行为视域下的“厚翻译”现象研究——以清末民初时期译者为例
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价