藏族典籍翻译研究 雪域文学与高原文化的域内外传播
¥
85
八五品
仅1件
作者王治国 著;王宏印 编
出版社大连海事大学出版社
出版时间2016-01
版次1
装帧平装
货号64~639
上书时间2024-01-13
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
王治国 著;王宏印 编
-
出版社
大连海事大学出版社
-
出版时间
2016-01
-
版次
1
-
ISBN
9787563232901
-
定价
39.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
286页
-
字数
259千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
中华民族典籍翻译研究
- 【内容简介】
-
藏族文化典籍浩如烟海,其翻译历史悠久,成就辉煌,在中华文化史上占有重要地位。《藏族典籍翻译研究 雪域文学与高原文化的域内外传播》涉及藏族文学对非本土文学的译入、藏族文学的外译与传播、藏族文学的多向翻译与文化交流,以及藏族翻译大师的理论研究。《藏族典籍翻译研究 雪域文学与高原文化的域内外传播》通过对藏族文化典籍翻译史的梳理及其翻译理论与翻译名家的介绍,旨在描绘藏族历代文化典籍翻译作品的基本概况和历史发展脉络,对民族文学作品翻译过程中的文化交流与融合、文化演进的外部因素与内部因素、民间文学与口传文学的翻译过程等一系列问题形成基本认知,以期对如何书写中华民族文学史、翻译史做出初步的思考和探索。
- 【作者简介】
-
王宏印(笔名朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长。历任中华文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,已出版各种论、译著及教材60余部,发表学术论文约百篇。教学研究之余发表诗文及译作,出版有《彼岸集:旅美散记》(2000年),《朱墨诗集》及《朱墨诗续集》(创作卷)(2011年,2013年)和《朱墨诗集》(翻译卷)(2011年),汉译《哈姆雷特》(2012年),《英译元曲百首》(2013年),《中国古今民歌选译》(2014年)等作品。
- 【目录】
-
绪论
第一章 藏族文学翻译事业的兴起
第一节 藏族文化典籍翻译概述
第二节 藏文字的创立与翻译事业的肇始
第二章 藏文佛经翻译发展史
第一节 佛经翻译的探索启蒙期
第二节 佛经翻译的发展期
第三节 佛经翻译的全盛期
第四节 佛经翻译的衰退期
第三章 藏文大藏经:佛经翻译的明珠
第一节 藏文大藏经的编撰
第二节 藏文大藏经的版本目录
第三节 藏文大藏经的翻译与传播
第四节 当代《中华大藏经》的编撰
第四章 印度文学的译入
第一节 《诗镜》:文艺理论的输入
第二节 史诗《摩诃婆罗多》的翻译
第三节 史诗《罗摩衍那》的翻译
第四节 《云使》的翻译
第五章 藏族诗性智慧:格言诗的翻译
第一节 《萨迦格言》:心灵的镜子,语言的明珠
第二节 《萨迦格言》汉译
第三节 《藏族格言诗英译》评析
第六章 米拉日巴道歌翻译图景
第一节 米拉日巴生平与道歌
第二节 米拉日巴道歌的汉译
第三节 米拉日巴道歌的英译
第七章 仓央嘉措诗歌的域内外译介
第一节 仓央嘉措生平及其诗歌
第二节 仓央嘉措诗歌的汉译与传播
第三节 仓央嘉措诗歌的英译与流布
第四节 仓央嘉措诗歌汉、英译本重点评析
第八章 藏地史传文学翻译概览
第一节 《西藏王统记》的译介
第二节 《西藏王臣记》的译介
第三节 《米拉日巴传》的译介
第九章 藏族民间口传史诗《格萨尔》翻译
第一节 史诗《格萨尔》的新发现
第二节 史诗《格萨尔》的蒙译与汉译
第三节 史诗《格萨尔》的外译与传播
第十章 藏族当代翻译文学景观
第一节 本土作家阿来作品的翻译
第二节 《中国当代少数民族文学翻译作品选粹》的翻译学意义
第十一章 藏族文学翻译理论研究
第一节 藏族文学翻译理论著述
第二节 翻译研究机构与期刊
第十二章 藏族翻译名家研究
第一节 佛经翻译名家
第二节 文史翻译名家
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价