• 十四行诗(莎士比亚著,屠岸译。上海译文出版社)
  • 十四行诗(莎士比亚著,屠岸译。上海译文出版社)
  • 十四行诗(莎士比亚著,屠岸译。上海译文出版社)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

十四行诗(莎士比亚著,屠岸译。上海译文出版社)

12 4.6折 26 八五品

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者威廉·莎士比亚

出版社天津教育出版社

出版时间2008-04

版次1

装帧平装

货号m7

上书时间2022-02-13

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 威廉·莎士比亚
  • 出版社 天津教育出版社
  • 出版时间 2008-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787530952122
  • 定价 26.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 24开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 214页
  • 字数 120千字
【内容简介】
十四行诗,又称“商籁体”,发源于意大利,流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌咏爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。 莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠锦悱恻、坚定执著的爱的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合,并向世人宣称,他将永远歌颂真善美,永远歌颂这三者的结合!
【目录】
一:

  天生之尤物应多多繁衍,

  以使美丽的玫瑰永不凋残。

  盛开的花终有凋零的日子,

  而他的后嗣可以将其记忆延续:

  可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,

  宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,

  与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。

  对待娇弱的自己,你是那么残忍。

  你是天地间一朵清丽的奇葩,

  你是锦绣春色里唯一的使者,

  却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?

  娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。

  怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,

  你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹。

  二:

  四十个严冬威逼你的容颜,

  将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。

  你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,

  有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:

  到时若有人问起,你的美貌去了何方,

  青春韶华的瑰宝又在何处?

  你说,在我深陷的眼眶里,

  是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。

  善用你的美,你会配得上更多的赞赏,

  假若你的回答能够这样:  “我这美丽的孩子,

  他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”

  证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!

  这就如同垂老的暮年获得了新生,

  又好似冷却了的血液回复了温暖。

  三:

  照照镜子,告诉那里面的脸庞,

  现在是该把你复制的时刻。

  你如果不重新把她修复,

  就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。

  女人哪会如此娴静,

  去拒绝你开垦她的处女之身?

  男人哪有这么愚笨,

  断绝血脉甘做自己的坟墓?

  你是母亲的镜子,从你身上,

  唤回她那青春四月的芳菲。

  当你皱纹布满额头,从暮年的窗子

  向外眺望,便能看到自己的金色华年。

  你若活着,却不愿被人记起,

  那就独自死去,同你的肖像一起。

  ……
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP