十四行诗(莎士比亚著,屠岸译。上海译文出版社)
¥
12
4.6折
¥
26
八五品
仅1件
作者威廉·莎士比亚
出版社天津教育出版社
出版时间2008-04
版次1
装帧平装
货号m7
上书时间2022-02-13
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
威廉·莎士比亚
-
出版社
天津教育出版社
-
出版时间
2008-04
-
版次
1
-
ISBN
9787530952122
-
定价
26.00元
-
装帧
平装
-
开本
24开
-
纸张
胶版纸
-
页数
214页
-
字数
120千字
- 【内容简介】
-
十四行诗,又称“商籁体”,发源于意大利,流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌咏爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。 莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠锦悱恻、坚定执著的爱的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合,并向世人宣称,他将永远歌颂真善美,永远歌颂这三者的结合!
- 【目录】
-
一:
天生之尤物应多多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
盛开的花终有凋零的日子,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
对待娇弱的自己,你是那么残忍。
你是天地间一朵清丽的奇葩,
你是锦绣春色里唯一的使者,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹。
二:
四十个严冬威逼你的容颜,
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
青春韶华的瑰宝又在何处?
你说,在我深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
假若你的回答能够这样: “我这美丽的孩子,
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
这就如同垂老的暮年获得了新生,
又好似冷却了的血液回复了温暖。
三:
照照镜子,告诉那里面的脸庞,
现在是该把你复制的时刻。
你如果不重新把她修复,
就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。
女人哪会如此娴静,
去拒绝你开垦她的处女之身?
男人哪有这么愚笨,
断绝血脉甘做自己的坟墓?
你是母亲的镜子,从你身上,
唤回她那青春四月的芳菲。
当你皱纹布满额头,从暮年的窗子
向外眺望,便能看到自己的金色华年。
你若活着,却不愿被人记起,
那就独自死去,同你的肖像一起。
……
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价