英汉同声传译
批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!图书都是8-9成新,少量笔记,不影响阅读使用!光盘、学习卡、附件等默认不带,有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥
10.2
6.4折
¥
16
九品
库存2件
作者张维为 著
出版社中国对外翻译出版公司
出版时间1999-10
版次1
装帧平装
货号9787500105824
上书时间2024-10-29
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
张维为 著
-
出版社
中国对外翻译出版公司
-
出版时间
1999-10
-
版次
1
-
ISBN
9787500105824
-
定价
16.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
239页
- 【内容简介】
-
《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。
- 【作者简介】
-
张维为,80年代初毕业于复旦大学外文系和北京外国语学院联合国译员训练部。后又在瑞士日内瓦大学国际问题高级研究院获国际关系博士学位。1991年曾在英国牛津大学做访问学者。80年代中期曾在外交部翻译室担任主要翻译,后受聘赴联合国日内瓦办事处从事同声传译工作多年。系日内瓦大学当代亚洲研究中心高级研究员。复旦大学人文学院兼职教授。英文专著有《邓小平时代的意识形态和经济改革》、《中国经济体制改革的政治意义》、《改造中国:经济改革及其政治影响》等。曾参与《汉英时事外交词典》的编写和多种书籍的翻译。
- 【目录】
-
自序
第一章总论
第一节同声传译简史
第二节同声传译定义
第三节同声传译程序
一、讲话人
二、同声传译译员
三、同声传译设备
第四节同声传译标准
第五节同声传译译员素养
一、语言功底和口头表达能力
二、心理素质
三、反应能力
四、知识底蕴
五、团队精神
六、职业道德
第六节如何学习同声传译
第二章英汉双语的特点与同声传译
第一节意合与形合
第二节双语转换模式
第三节英汉同声传译的基本规律
一、顺句驱动
二、酌情调整
三、进退适度
四、整体等值
第三章英汉同声传译的常用技巧
第一节断句
第二节等待
第三节转换
第四节重复
第五节增补
第六节省略
第七节反说
第八节归纳
第九节语气
第四章一些常见情况的处理
第一节被动语态的处理
第二节先行词it的处理
第三节数字的处理
第四节困境时的处理
一、未听懂时的处理方法
二、纠正错误的方法
三、欠最佳达意时的处理方法
第五章综合处理与练习
第一节补救
第二节综合练习
篇章练习(1)
篇章练习(2)
附录
1主要国际组织使用的正式语言
2同声传译设备要求
3同声传译译员对工作技术条件的看法
4AIIC的口译职业道德标准
5联合国中文同声传译译员的工作质量要求
6听众心目中的理想译员
7B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍
8sergioViaggio:同声传译:译员录用、市场及其他
9各国口译工作量的统计
10世界各地主要同声传译培训高等学校
11与口译和同声传译有关的部分论文和论著
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价