文化视域下的旅游翻译
¥
4
1.1折
¥
36
八五品
仅1件
作者吕和发 著
出版社外文出版社
出版时间2011-11
版次1
装帧平装
货号3-4-2-1
上书时间2024-10-26
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
吕和发 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2011-11
-
版次
1
-
ISBN
9787119073774
-
定价
36.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
其他
-
页数
266页
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
应用翻译理论与实务丛书
- 【内容简介】
-
《文化视域下的旅游翻译》是中国翻译协会2009年度重点课题“从文化角度对比研究中外旅游宣传材料”成果,是一部从文化角度探讨旅游翻译的著作。《文化视域下的旅游翻译》以过去十年间大量实地考察、问卷调研、统计分析、专家走访获得的一手资料为依据,探讨了国内外旅游宣传的过去、现状和未来。
我国的旅游事业正蓬勃发展,但对外的旅游宣传材料还存在不少问题,还需要了解游客的文化心理,这就有必要多借鉴国外英文材料的经验。
- 【作者简介】
-
吕和发,北京第二外国语学院教授;现为中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际学会会员。主要研究领域:跨文化交际、应用翻译、国际旅游传播等。在学术期刊发表论文50余篇,主要著作有《公示语汉英翻译》、《全球化营销翻译》、《旅游促销概论》等。
- 【目录】
-
第一章我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题
1.1我国的对外旅游宣传现状
1.2国外旅游宣传与信息服务现状
1.3后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析
1.4美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题
1.5国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999-2009)
1.6我国旅游对外宣传与翻译存在的主要问题暨学术研究空白
第二章旅游宣传材料的功能特点
2.1旅游宣传材料的类型与功能特点
2.2旅游宣传与促销传播组合
2.3旅游促销组合
第三章旅游宣传材料的文化内涵
3.1译界现行的认识与解释
3.2跨文化营销传播视角
第四章启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
4.1历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求
4.2民族风情——“写”:实现跨文化精准传播
4.3文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应”
4.4饮食文化——异化VS归化:入乡未必随俗
第五章促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
5.1旅游宣传册——语用原则:避免Chinglish的有效策略
5.2旅游广告
5.3旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦
5.4游记文学——充分的想象空间并非虚拟的体验
5.5旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验
第六章旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略
6.1休闲娱乐——超现实追求高品味体验
6.2旅游酒店——宾至如归四海皆家
6.3旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业
第七章公示语的文化特点与翻译策略
7.1国内公示语翻译研究现状
7.2公示语翻译是严格法律规范下的信息转换
7.3公示语翻译是精准公共信息传播
第八章多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
8.1我国境内俄译公示语现状分析
8.2中德旅游宣传材料对比研究
第九章我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法
9.1策略与方法
9.2战略与机制
9.3人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训
9.4管理与研究
结语
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价