• 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
  • 卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

卡夫卡小说精选 外国现当代文学 (奥)卡夫卡

新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

18.3 3.7折 49.8 全新

库存5件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(奥)卡夫卡

出版社花城出版社

ISBN9787536099098

出版时间2023-07

版次1

装帧平装

开本32

页数328页

字数222千字

定价49.8元

货号710_9787536099098

上书时间2024-07-04

典则俊雅图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

1.全新精装典藏版,收录37篇卡夫卡代表佳作2.精心整理作者生事迹珍贵照片精美书签3.翻译终身成奖得主李文俊译本,德文原始手稿翻译!还原卡夫卡的思想精髓4.内外双封面,烫金工艺,锁线精装,手感不错!内文采用进纯质纸,版式疏朗,阅读舒适5.卡夫卡被誉为“20世纪作家之一”“传奇英雄和圣徒式的人物”“西方现代主义文学的先驱和大师”6.马尔克斯、加缪、萨特、村上春树等众多文学家均受其影响7.他与欧亨利、莫泊桑、契诃夫并称四大小说!8.其作品自初版以来,已经被翻译成十几种文字,被誉为“后世无法逾越,非读不可的小说经典”!9.他生前默默无闻,死后享誉全球!为纪念他,1983年发现的小行星3412以“卡夫卡”来命名

目录:

法的门前//001

关于譬喻//004

倚窗跳望//005

新灯//006

舵手//008

归来//009

陀螺//011

变形记//012

一次斗争的描述//066

衣服//116

过路人//117

乡间婚事筹备//118

单身汉的不幸//140

归途//141

决心//142

判决//143

在流放地//157

……

内容简介:

卡夫卡小说精选收录卡夫卡中短篇代表作,包括法的门前关于譬喻变形记万里长城建造时等。其中变形记讲的是推销员格里高尔由于沉重的肉体和精神上的压迫,突然变成了使家人厌恶的大甲虫的荒诞故事。变形后被世界遗弃使他的心境靠前悲凉,几次努力试图与亲人以及外界交流失败后,等待他的只有。读来虽荒谬不经,却是震撼人心,他的变形折了西方人当时真实的生存。

作者简介:

法的门前法的门前站着一个守门人。一个从乡下来的人走到这个守门人跟前,请求让他进法的门里去。可是,守门人说,现在不能让他进去。乡下人想了一想,然后又问道,那么以后可不可以让他进去。“有可能,”守门人说,“但现在不行。”因为通向法的大门始终是敞开着的,守门人又走到一边去了,乡下人便弯腰探身,往门里张望。守门人发现他这样做,笑着说:“如果你很想进去,那不妨试试,暂且不管我是否许可。不过你得注意,我是有权的。我只是一个大力度优惠级的守门人。从一个大厅到另一个大厅都有守门人,而且一个比一个更有权。是那第三个守门人的模样,我甚至都不敢正视一眼。”乡下人没有料到会有这么多的困难;他本来想,法的大门应该是每个人随时都可以通过的,但是,他现在仔细地看了一眼穿着皮大衣的守门人,看着他那又大又尖的鼻子和又长又稀又黑的鞑靼胡子,他便决定,还是等一等,得到允许后再进去。守门人给了他一只小矮凳,让他在门旁坐下。他这样,长年累月地坐在那里等着。他做了多次尝试,请求让他进去,守门人也被弄得厌烦不堪。守门人时不时地也和他简短地聊上几句,问问他家里的情况和其他一些事情,不过,提问题的气是非常冷漠的,好像那些大人物提问一样;临到后,他是对他说,现在还不能放他进去。乡下人为这次旅行随身带了许多东西;为了能买通守门人,他把所有的东西都送掉了,这还是非常值得的。守门人虽然把礼物都收下了,但每次是说:“我收下来,只是为了得让你认为,还有什么事情办得不周。”在这漫长的年月里,乡下人几乎一刻不停地观察着这个守门人。他忘记了还有其他的守门人。似乎这个守门人是他进入法的大门的专享障碍。初几年,他还大声地咒骂自己的不幸遭遇,后来,他渐渐老了,只能独自嘟嘟哝哝几句。他变得稚气起来了,因为对守门人的长年观察,甚至对守门领子上的跳蚤都熟识了,他也请求跳蚤来帮助他,说服守门人改变主意。后,他的视力变弱了,他不知道,是否他的周围世界真的变得暗下来了,或者只是他的眼睛在欺骗他。可是,在这黑暗中,他却看到一束从法的大门里出来的永不熄灭的光线。现在他的生命要完结了。在临死之前,这么多年的所有体验都涌在他的头脑里,汇集成一个迄今为止他还没有向守门人提出过的问题。他招呼守门人过来,因为他那僵硬的身体再也站立不起来了。守门人不得不把身子俯得很低才能听到他说话,因为这两个人的高度差别太大显得对乡下人非常不利。“你现在还想知道些什么?”守门人问,“你这个人真不知足。”“所有的人都在努力到达法的跟前,”乡下人说,“可是,为什么这许多年来,除了我以外没有人要求进去呢?”守门人看出,这乡下人快要死了,为了让他那渐渐消失的听觉还能听清楚,便在他耳边大声吼道:“这道门没有其他人能进得去,因为它是专为你而开的!我现在要去把它关上了。”孙坤荣译关于譬喻许多人都抱怨说,智者的话都是些譬喻,但在常生活中却用不上,可我们有的却只是常生活。当智者说:“到那边去。”他的意思并不是说人们该到另一边去——若是这条路的结果是值得的话,那人们还是能做到的——而指的是传说中的那边,是我们不认识的,也是他本人不能进一步加以说明的,因而对我们根本没有帮助。所有这些譬喻所要说的仅是,不可理解的是不可理解的,而这我们早已知道了。但我们每天心费力的是另外的事情。对此有一个人说:“为什么你们抵触?只要你们按譬喻去做,那你们自己变成了譬喻,这样能摆脱每天的劳累了。”另一个人说:“我打赌,这也是一个譬喻。”个人说:“你赢了。”第二个人说:“但只是在譬喻中赢了。”个人说:“不对,在实际中赢了,在譬喻中你输了。”高中甫译倚窗眺望我们要在此刻这个迅速到来的春天的子里做些什么呢?早些时候天是灰的,你走向窗户,是这样的吃惊并把面颊贴在窗闩上。你低头看到,那无疑已经下沉的太阳的光芒照在一个正边走路边四处张望的小姑娘的脸上,你同时抬头看到小姑娘后面紧跟来的一个男子的阴影。然后男子已经走过去,少女的脸庞又接近明亮了。晓辉译本篇约写于1907年,发表于1908年,原题为窗旁。新 灯昨天我次踏进经理办公室。我们这个夜班推举我为代言人。由于我们的矿灯在结构上和注油方面都存在问题,所以我的任务是到经理办公室去请求予以解决。有人给我指点了办公室的地点,于是我敲了一下门,走了进去。一位坐在一张大办公桌后的年轻人朝我笑了笑,他脸苍白,显得很温和。他频频点头。实在太多了一点,弄得我不知道自己是否应坐下来,那儿多放着一把椅子。可是,我想这是次来访,马上坐下怕有点不妥。于是我站着把我们的要求讲完。可是我的谦恭却给这位年轻人带来了麻烦,他不得不向我转过脖子,仰起脸来;不然的话,他得把他的座椅转个方位,看来他并不愿意这样做。再说,尽管他听讲时显得很专注,这样坐着不可能把脖子接近转过来。所以在我陈述的整个过程中,他只能半个脸对着我,那一半的眼睛,目光是朝向房间的角落方向,而我也不由自主地顺着他的目光看去。我讲完后,他站了起来,拍拍我的肩膀,连声说,是这样的,是这样的。接着把我推进隔壁的房间。那里,一位长着络腮胡子的先生显然在等着我们,因为他的桌子上没有任何工作的痕迹,而一扇正向种满花草灌木小花园的玻璃门敞开着。年轻人在他耳边说了几句,这位先生似乎已明白了我们遇到的多方面困难。他立刻站了起来,说道:亲爱的他停住了,我猜想他大概想知道我的名字,便开再做一下自我介绍,可是没等说,他先说开了,对,对,对,我对你很了解,你和你同事的要求接近合理。看来我和经理办公室的先生们没有及时发现这些问题,人的健康安全应比工厂盈亏更挂在我们心上,为什么不呢?厂矿是可以重新再盖的,只不过是花点钱的问题,让钱见鬼去吧!可是人死了,那全完了,留下孤儿寡妇,我的上帝!所以任何有关加强安全,减轻劳动强度,改善劳动环境的建议,甚至是娱乐享受方面的,我们都采纳,谁带来这类建议,那他是自己人,留下你的建议,我们会好好研究的,里面任何一点好东西,我们都不会忽略过去。等办妥后,你们会有一盏经过改进的新灯。回去告诉你们的人,我们没把你们的矿井变成沙龙,我们绝不罢休。如果你们还没有穿着漆皮靴子死掉,那永远也不会这样死去。请放心吧!黄湘舲译卡夫卡生前在八开本簿上写了许多散文、随笔、箴言、短篇小说,共有八本。卡夫卡去世后,勃洛德和海波里策1937年把它们收进记和书信中出版。此篇载于卡夫卡全集七卷本乡间婚事筹备一卷中的八本八开本簿里。舵 手“我不是舵手吗?”我喊道。“你?”一个深肤高个儿的男人问,他用手揉了揉眼睛,好像刚睡醒似的。漆黑的夜晚,我站在船舵边,一盏灯在我头的上方发着灰暗的光。这个男人走过来想要把我推到一边,我对此没有让步,他一脚踢到我的胸,慢慢地把我往旁边逼,然而我仍然一直手握舵盘,甚至我摔倒时把舵连带着接近拨转了方向。那个男人抓住了舵盘并恢复了原来的方向,我则被他撞到一边,但我很快想起来,于是跑到船舱,喊道:“船员们,伙伴们!赶快来呀!一个陌生人把舵走了!”他们慢慢走出来,爬上通往甲板的楼梯,他们踉踉跄跄,疲惫不堪,身材笨重。“我是舵手吗?”我问道。他们点头,但眼睛一直瞧着那个陌生人,并在他周围围了半个圈子,当他命令道“别打扰我”时,他们聚到一起向我点点头,然后又走下楼梯。这是些什么人啊!他们难道没有思想,白白地活在这个世上吗?晓辉译

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP