• 毫不犹豫地走向你:写给情人 外国现当代文学 (德)荷尔德林
  • 毫不犹豫地走向你:写给情人 外国现当代文学 (德)荷尔德林
  • 毫不犹豫地走向你:写给情人 外国现当代文学 (德)荷尔德林
  • 毫不犹豫地走向你:写给情人 外国现当代文学 (德)荷尔德林
  • 毫不犹豫地走向你:写给情人 外国现当代文学 (德)荷尔德林
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

毫不犹豫地走向你:写给情人 外国现当代文学 (德)荷尔德林

新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

10.1 2.1折 48 全新

库存2件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(德)荷尔德林

出版社辽宁人民出版社

ISBN9787205104146

出版时间2022-03

版次1

装帧平装

开本16

页数203页

字数210千字

定价48元

货号129_9787205104146

上书时间2024-06-25

典则俊雅图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

"本书是荷尔德林的书信中有关他爱情的线索,也是他关于感情的坦露。荷尔德林几乎没有表达过对自己理想中的情人的期待,他在
诗歌中的表达也许不是他现实中的追求,只有在给朋友和亲人的
信中,他才偶尔流露出一点内心隐藏的真实渴望,但这种渴望却
是被他对诗歌的至高追求所阻断。为了诗歌,他可以放弃一
切,因此,诗人的爱情常常让人发出惋惜的哀叹。但是,爱情无
疑是荷尔德林很多诗歌的催化剂。诗歌是他的灵魂。"

目录:

相信我有一颗温柔的心——露伊泽·纳斯特——致荷尔德林(毛尔布隆,1787年12月13)

我想要拥抱整个世界——致露伊泽·纳斯特(毛尔布隆,1788年4月18后)

愿爱情地久天长——露伊泽·纳斯特致荷尔德林(毛尔布隆,1788年9月)

所有那些亲密的话语永在我心——露伊泽·纳斯特致荷尔德林(毛尔布隆,1789年新年)

用爱的话语告别——致露伊泽·纳斯特(蒂宾根,1789年1月中)

诀别后,每一次呼吸都重新给我生命的力量——露伊泽·纳斯特致荷尔德林(毛尔布隆,1789年1月19)

我在你的脚下请求你原谅那个阴暗的时刻——致露伊泽·纳斯特(蒂宾根,1789年1月底)

只要写到母亲,我的双手在快乐中颤抖——露伊泽·纳斯特致荷尔德林(毛尔布隆,1789年3月或4月)

在我获得你尊重之前,绝不请求你伸出手——致露伊泽·纳斯特(蒂宾根,1789年3月或4月)

友谊在很多痛苦的子给了我甜蜜——伊曼努尔·纳斯特致荷尔德林(累翁贝格,1789年4月17)

她自愿与我亲近——致诺伊菲尔(蒂宾根,1790年11月8)

旧爱不会生锈——致母亲(蒂宾根,1791年6月中)

爱和友谊是双翼,乘着双翼我们才能抵达每一个目标——诺伊菲尔(蒂宾根,1791年11月28)

遇到火情,好朋友冲在我前面——致妹妹(蒂宾根,1791年12月5或10)

我急需你的到来——致诺伊菲尔(纽尔廷根,1793年3月31前后)

如渺小被准许与并肩……——致诺伊菲尔(蒂宾根,1793年5月)

一颗被纯洁的爱赋予生命的心——诺伊菲尔致荷尔德林(斯图加特,1793年8月20)

我宁愿留在纯洁的青时代——致妹妹(迈农根附近的斯豪森,1794年1月16)

我看到更多滋养我的精神和我的心——致母亲(斯豪森,1794年7月1)

命运从不丢弃财富,只要它不丢其自身——致诺伊菲尔(斯豪森,1794年7月10或14)

朋友告知心爱的妻子小玫瑰花病危的消息——诺伊菲尔致荷尔德林(斯图加特,1794年8月16)

你属于人类,你不能离开他——致诺伊菲尔(斯豪森,1794年8月25)

从梦幻的王国到真理和自由的王国——致诺伊菲尔(迈宁根附近的斯豪森,1794年10月10)

曾决定我的行动的青春激情,已不能引导我——致母亲(耶拿,1794年12月26)

如我们永远是——致诺伊菲尔(耶拿,1795年1月19)

把我们的生命化作她墓前的乐曲——致诺伊菲尔(耶拿,1795年5月8)

那个可爱之人是为你而生——致诺伊菲尔(法兰克福,1796年3月)

文字对于友谊,像阴沉的器皿盛放金的葡萄酒——致诺伊菲尔(法兰克福,1796年6月10)

在小溪行舟,谈不上艺术——致诺

内容简介:

本书是丛书荷尔德林书信精选的分册之一,是德国有名诗人荷尔德林在1785—1826年间的爱情书简。书信内容从多个侧面反映了诗人与对方交往的过程。书信集原文思想深邃,文学强,译文准确、洗练。书信内容从一个侧面反映了当时德国的社会风貌,是研究德国历史、,以及诗人创作成的一手资料。

作者简介:

荷尔德林(1770—1843),德国诗人。于杜宾根大学神学院。青年时代受席勒影响,诗作自由颂歌人类颂歌表现了古典主义和浪漫主义精神。译者王佐良  为原山东师范大学教授,精通德语、英语,曾译有荷尔德林诗集狄奥提玛等德语诗作,对德国诗人荷尔德林有较为深入的研究。

精彩内容:

    在此时和那时,有很多美好
    致苏赛特龚塔尔特[ 此信可能写于6月末或8月下半月,系未完成的草稿。荷尔德林亲手交给苏赛特龚塔尔特的信可能遗失了,本书所收录的三个片段,显然并非誊清稿。]                                
    (霍姆堡,1799年6月底)
    每天,我都必须重新呼唤已经消失的神。每当我想到那些人物,在的时代,他们如何像一粒神圣之火,把世界的之物,木头和枯草抓牢在四周,化为火焰,与他们一起升上天宇,然后我想到自己,我如何像一盏小灯四处游荡,乞求一滴灯油,好在漫长的黑夜多照亮一会儿——看!此时一种奇妙的颤抖传遍我的全身,我轻声对自己呼出那个恐怖的词语:活着的死者!
    你知道,为什么人们互相恐惧,担心一个人的天分会吞噬另一个人的,所以他们才鲸吞豪饮,却没有任何东西营养心灵,因此,当他们所说和所做之事,以另一种精神的形式理解的时候,他们无法忍受,于是化为火焰。笨蛋!似乎人们互相所能说的仅仅比生活的木柴多一点,当它们被精神之火包围,只能化为火焰,仿佛它们来自生活和火焰。而如他们仅以食物互相赐予,互相即以互相生活和照亮,而不互相吞噬。
    你还记得我们不受干扰的时光吗,那时候只有我们相互在一起?那是胜利!两个人多么自由和骄傲和清醒和灵魂和心和眼睛和面都如鲜花盛开和光彩照人,两个人在仿佛天空的宁静中紧紧倚靠在一起!我那时候已经预感并且说:人可以漫游世界而要重新找到它却是很难的。我每天都觉得它越来越严峻。
    昨天下午穆尔贝克光临寒舍。“法国人已经又一次被意大利人击败[ 法国军队在意大利遭受了三次大的失败,由此引发法国的雾月十八(1799年9月9)。]。”他说。“只要对我们是好的,”我对他说,“那对世界也是好的。”他搂住了我的脖子,我们的双唇亲吻,湿润的双眼对视,内心深深感动的喜悦。然后他走了。这样的时刻我仍有,但这能代替一个世界吗?但是正因为此,让我的忠诚得以永恒。在此时和那时,有很多美好。但是在像你一样的天之中,都结合成亲密的、坚不可摧的生命同盟,这是时代的珠玑,谁都已经认识了它们,正如他们天生的同时也是他们深深的不幸,他们永恒的也即他们永远的不幸。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP