• 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
  • 暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

暴风雨 莎士比亚著 该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。

梁实秋译 民国37年2月4版 商务印书馆

500 八五品

仅1件

河南济源
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者莎士比亚

出版社商务印书馆

出版时间1948-02

装帧平装

开本大32开

货号书柜二

上书时间2020-07-29

  • 最新上架
《聊斋志异(全3册)(传世经典·文白对照)》是我国著名文学家蒲松龄所的文学巨著。全书分为12卷,收录短篇文言小说491篇。蒲松龄在继承魏晋志怪和唐宋传奇传统的基础上,以隽永之笔、博爱之情,取得了中国文言小说创作的最高成就,也就成为一部家喻户晓、妇孺皆知的不朽作品。
《聊斋志异(全3册)(传世经典·文白对照)》是我国著名文学家蒲松龄所的文学巨著。全书分为12卷,收录短篇文言小说491篇。蒲松龄在继承魏晋志怪和唐宋传奇传统的基础上,以隽永之笔、博爱之情,取得了中国文言小说创作的最高成就,也就成为一部家喻户晓、妇孺皆知的不朽作品。 ¥100.00
吉尔·布拉斯:享誉世界的法国作家勒萨日的代表作,也是法国著名的流浪汉小说。由著名作家、翻译家杨绛先生翻译,小说分三期发表(1715,1724,1735),发表第一部分的1715年,法国历史上统治时间最长的国王路易十四去世,是两个时代的分界线。小说叙述吉尔·布拉斯一生坎坷经历。
吉尔·布拉斯:享誉世界的法国作家勒萨日的代表作,也是法国著名的流浪汉小说。由著名作家、翻译家杨绛先生翻译,小说分三期发表(1715,1724,1735),发表第一部分的1715年,法国历史上统治时间最长的国王路易十四去世,是两个时代的分界线。小说叙述吉尔·布拉斯一生坎坷经历。 ¥800.00
唐浩明评点曾国藩家书(共5册)作者唐浩明毛笔签名:本书效法蔡锷,在曾氏千余封家书中选取三百多封加以评点,从曾氏的家世学养、人脉关系及时代背景等方面入手,阐发信里信外诸多令人感兴趣的话题,试图与读者一道,深入曾氏的心灵世界,破译曾氏家族崛起的密码,并借此来触摸一下中华民族文化的深层积淀。
唐浩明评点曾国藩家书(共5册)作者唐浩明毛笔签名:本书效法蔡锷,在曾氏千余封家书中选取三百多封加以评点,从曾氏的家世学养、人脉关系及时代背景等方面入手,阐发信里信外诸多令人感兴趣的话题,试图与读者一道,深入曾氏的心灵世界,破译曾氏家族崛起的密码,并借此来触摸一下中华民族文化的深层积淀。 ¥1000.00
中国古文书画印欣赏(上下):收集:王羲之《行穰帖》,王献之《中秋帖》,北宋赵佶《桃鸠图》,元代倪瓒《雨后空林图》,明代徐渭《菊竹图》,明代文徵明《千林曳秋图》,北宋范宽《雪山萧寺图》,怀素《千字文》,明代唐寅《虚阁晚凉图》,唐代韩幹《照夜白图》,米芾《彦和帖》《草书四贴》,钱选《王羲之观鹅图》等
中国古文书画印欣赏(上下):收集:王羲之《行穰帖》,王献之《中秋帖》,北宋赵佶《桃鸠图》,元代倪瓒《雨后空林图》,明代徐渭《菊竹图》,明代文徵明《千林曳秋图》,北宋范宽《雪山萧寺图》,怀素《千字文》,明代唐寅《虚阁晚凉图》,唐代韩幹《照夜白图》,米芾《彦和帖》《草书四贴》,钱选《王羲之观鹅图》等 ¥150.00
商道:一个卑微的杂货店员成长为天下第一商的真实故事:主人公林尚沃本是最卑微的小店员,他谋得政府允许,拥有了与中国商人进行人参贸易的专营权,从而迅速走向成功,并由此奠定“天下第一商”的地位。书中充满了绝境求生的商战斗法,特别是在与中国商人斗法的描写中,更是精彩无比。小说对商道与商术做了独特无比的诠释,被许多著名企业人士誉为“参悟商业最高境界”的第一书。
商道:一个卑微的杂货店员成长为天下第一商的真实故事:主人公林尚沃本是最卑微的小店员,他谋得政府允许,拥有了与中国商人进行人参贸易的专营权,从而迅速走向成功,并由此奠定“天下第一商”的地位。书中充满了绝境求生的商战斗法,特别是在与中国商人斗法的描写中,更是精彩无比。小说对商道与商术做了独特无比的诠释,被许多著名企业人士誉为“参悟商业最高境界”的第一书。 ¥100.00
太平圣惠方(上下册)一百卷,分为1670门,载方16834首。1叙为医、诊断、脉法;2至7论处方合和、用药反忌及臟腑证治诸方;8至18为伤寒、热病论治;19至卷93按临证各科分列病证治方,主要有中风、虚劳、骨蒸、诸痛、脚气、咳嗽、痰饮、霍乱、消渴、水病、诸虫、诸淋、痢疾、痈疽、瘰疬、伤折、金疮,以及妇人、小儿、五官等病证;94至卷98专列养生方、丹药、酒药及补益方;99至卷一百为针灸及人形经穴图
太平圣惠方(上下册)一百卷,分为1670门,载方16834首。1叙为医、诊断、脉法;2至7论处方合和、用药反忌及臟腑证治诸方;8至18为伤寒、热病论治;19至卷93按临证各科分列病证治方,主要有中风、虚劳、骨蒸、诸痛、脚气、咳嗽、痰饮、霍乱、消渴、水病、诸虫、诸淋、痢疾、痈疽、瘰疬、伤折、金疮,以及妇人、小儿、五官等病证;94至卷98专列养生方、丹药、酒药及补益方;99至卷一百为针灸及人形经穴图 ¥398.00
秘传按摩绝招:根据明清时代按摩推拿善绝本包括《秘传推拿妙诀》《推拿秘书》《厘正按摩要术》《小儿推拿广意》汇集而成,内容包括疾病诊断、正宗手法、临床治疗、按摩推拿注意事项等。全书经点校整理而成,使语言更加通俗易懂。书中图文并茂,简便实用。手法讲解详细,对许多疾病的治疗方法具有现代少见的独特之方法与技巧,对治病具有疗效高,见效快的特点。
秘传按摩绝招:根据明清时代按摩推拿善绝本包括《秘传推拿妙诀》《推拿秘书》《厘正按摩要术》《小儿推拿广意》汇集而成,内容包括疾病诊断、正宗手法、临床治疗、按摩推拿注意事项等。全书经点校整理而成,使语言更加通俗易懂。书中图文并茂,简便实用。手法讲解详细,对许多疾病的治疗方法具有现代少见的独特之方法与技巧,对治病具有疗效高,见效快的特点。 ¥300.00
正脊按摩法:分15章:前③章介绍正脊按摩的历史、功能研究、应用罗氏正骨手法等④正脊按摩常用经穴⑤脊柱的神经分布及功能⑥脊柱肌肉群的结构与功能⑦脊柱骨骼结构及功能⑧正脊按摩手法⑨正脊按摩基础方⑩临证:亚健康,中风后遗症,高血压,肥胖病,痛风,荨麻疹,瘙痒症。胃下垂,糖尿病,肾虚症,结肠炎。痛经,不孕症,前列腺炎,黄褐斑,痤疮,斑秃,驻容养发,头痛,眩晕,落枕,耳鸣耳聋,咽炎,网球肘,颈椎病,便秘等
正脊按摩法:分15章:前③章介绍正脊按摩的历史、功能研究、应用罗氏正骨手法等④正脊按摩常用经穴⑤脊柱的神经分布及功能⑥脊柱肌肉群的结构与功能⑦脊柱骨骼结构及功能⑧正脊按摩手法⑨正脊按摩基础方⑩临证:亚健康,中风后遗症,高血压,肥胖病,痛风,荨麻疹,瘙痒症。胃下垂,糖尿病,肾虚症,结肠炎。痛经,不孕症,前列腺炎,黄褐斑,痤疮,斑秃,驻容养发,头痛,眩晕,落枕,耳鸣耳聋,咽炎,网球肘,颈椎病,便秘等 ¥100.00
古今医鉴:明·龚信著,龚廷贤续编,成书于明万历四年(1576 年)。原作8 卷,后经王肯堂订补,改为 16 卷。首论脉诀、病机、药性、运气四项总论,作为临证的理论基础,而后分述内、外、妇、儿、五官等各科病证 141 种。各病证先总论其要,再分若干脉证;每证皆按脉、证、治、方分项阐述,间附以验案。上考诸古,下质诸今,凡论辨之精确、脉方之神妙者悉采而集纂。
古今医鉴:明·龚信著,龚廷贤续编,成书于明万历四年(1576 年)。原作8 卷,后经王肯堂订补,改为 16 卷。首论脉诀、病机、药性、运气四项总论,作为临证的理论基础,而后分述内、外、妇、儿、五官等各科病证 141 种。各病证先总论其要,再分若干脉证;每证皆按脉、证、治、方分项阐述,间附以验案。上考诸古,下质诸今,凡论辨之精确、脉方之神妙者悉采而集纂。 ¥100.00

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
梁实秋与《莎士比亚全集》

莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他除了早期创作一些诗歌外,主要作品是戏剧,现存的剧本共有37部。莎士比亚的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响;他的诗集也以感情丰富、诗句绚烂而着称,可以说莎士比亚的作品是永恒的经典。 
莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。 
二 
梁实秋是中国现代着名作家、文学批评家、文学翻译家。他1903年1月生于北京,1915年考入清华留美预备校,1923年8月赴美留学,专攻英语和英美文学。1926年夏回国于南京东南大学任教,先后任暨南大学、青岛大学、北京大学、北京师范大学等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到台湾,先后任台湾省立师范大学、台湾师范大学、台湾大学教授、台湾编译馆馆长。1987年11月3日因心脏病病逝于台北。 
梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。然而,新中国成立后,梁实秋的作品并没有在内地继续出版,这是有历史原因的。 
上个世纪二三十年代发生的文学论争,是在左翼作家和右翼作家之间展开的,而梁实秋是当时的新月派的代表人物,也是现代评论派的成员。1928年《新月》杂志在上海创刊,梁实秋发表文章,提出文学无阶级性,鲁迅和其他左翼作家多次撰文与之论战。抗日战争爆发后,梁实秋只身南下,在重庆《中央日报》编辑副刊,提出文学可以与抗战无关的主张,受到了进步作家的批评。两次论争之后,梁实秋在革命阵营和进步人士中的名声不大好。 
1948年冬,梁实秋经过痛苦的抉择后作出了众所周知的选择。他几经周折,辗转到香港,翌年6月到台湾。 
解放后,梁实秋的名字是与“丧家的资本家的‘乏’走狗”联系在一起的,尽管梁实秋翻译和出版莎士比亚的戏剧都比朱生豪早,但梁实秋的译本并没有在内地流传。1954年人民文学出版社出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12卷,收莎士比亚31部戏剧,此后内地一直沿用这个译本。1978年人民文学出版社又以朱生豪译本为基础,经方平等人补译,出版了《莎士比亚全集》11卷,所收剧目37部,现在流行的就是这个版本。然而,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》不仅历时长、工程大,而且尚有鲜为人知的奇特经历。 
三 
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。” 
其实,翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,而是胡适先生的倡导。正由于胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,才使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其壮丽辉煌的诗篇开始了,他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,他没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作着。特别是当闻一多、徐志摩等四人临阵退出,梁实秋便一个人把全部任务承担起来。胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。 
抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:“无论如何要译完它。”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。他说:“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。” 
梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:“起来!起来!陪我到院里走走。”她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。” 
像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:“一喜,37本莎翁戏剧出版了;二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。” 
此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。 
四 
梁实秋翻译的《莎士比亚全集》第一版由台湾远东图书公司1967年出版,1968年全集40册出齐。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。梁实秋在翻译出版《莎士比亚全集》过程中,与远东图书公司老板浦家麟结下了深厚的友谊,他们约定,莎氏全集译好后全部交给远东,远东出资一次买断,所以至今《莎士比亚全集》梁译本的版权仍归远东图书公司所有。 
梁实秋的中英文造诣皆首屈一指,当年台湾中学生没有英文教科书上课,浦家麟即找到梁实秋,请求他编写英文教科书。梁实秋风趣地对浦家麟说:“您是食客,我是大师傅,您点什么,我就做什么!”因而与远东图书公司展开了一系列出版物的合作。 
最近,中国广播电视出版社从台湾远东图书公司引进版权,出版了梁实秋翻译的《莎士比亚全集》中英文对照版,这是梁译本《莎士比亚全集》以中英文对照的形式首次在内地出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、着作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。正因为梁译本有如此特色,广电社出版的中英文对照版《莎士比亚全集》将会受到读者和学界的广泛欢迎。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP