沫若译诗集,此书1928年由创造社出版部出版,此后三十年间一版再版。它收印度迦利陀娑,英国葛雷、雪莱,德国歌德、施笃姆、海涅,法国维尔莱尼,俄国屠格涅夫以及波斯莪默·伽亚谟等人的诗。他译诗的时候是全身心投入的,他译歌德的时候仿佛自己就是歌德,译雪莱的时候,他就说我就是雪莱!因此读他译的诗仿佛亲聆诗人的歌唱。
¥
150
¥
1
八五品
仅1件
作者郭沫若
出版社人民文学出版社
出版时间1956-07
版次1
印刷时间1958-07
印次1
印数15千册
装帧精装
开本大32开
纸张胶版纸
页数168页
字数87千字
定价1元
货号书柜4
上书时间2019-03-15
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
郭沫若一生创作了《女神》、《屈原》等大量文学作品,也翻译了大批外国文学作品,诸如德国施笃姆的《茵梦湖》,歌德的《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《赫曼与窦绿苔》,席勒的《华伦斯坦》,霍普特曼的《异端》,英国高尔斯华绥的《争斗》、《法网》、《银匣》,美国辛克莱的《石炭王》、《屠场》、《煤油》、《牧场》等长篇小说,甚至俄国的屠格涅夫的《新时代》,托尔斯泰的《战争与和平》,数量不可谓不多,但经过时间的汰选成为经典名译的不多,这固然与他34岁时即参加北伐,戎马倥偬,此后又忙于抗日救亡活动,无暇在译事上字斟句酌,精益求精,但也与他的翻译观有关。他早年就认为翻译只是“媒婆”,创作才是“处女”,译本一出,做媒的任务也就完了,因此他译的东西大多已风流云散,少人问津。唯独他的《沫若译诗集》我至今还念念不忘,认为是中国现代译诗史上的一座丰碑。
此书1928年由创造社出版部出版,此后三十年间一版再版。它收印度迦利陀娑,英国葛雷、雪莱,德国歌德、施笃姆、海涅,法国维尔莱尼,俄国屠格涅夫以及波斯莪默·伽亚谟等人的诗。他译诗的时候是全身心投入的,他译歌德的时候仿佛自己就是歌德,译雪莱的时候,他就说我就是雪莱!因此读他译的诗仿佛亲聆诗人的歌唱。
比如施笃姆的小说《茵梦湖》叙写一对青年男女有情人不能成眷属的故事。小说家在其中安排了一个吉卜赛姑娘弹唱歌曲,以渲染主人公的悲苦心境,其歌词有人译作:“今朝我在你心中,有如众女美中美;他日青春逐渐流,永不回还如覆水。心心相爱一时欢,情意绵绵两相许;待到死神唤我时,孤身辞世谁怜恤。”郭译则作:
今朝呀,今朝我还是这么窈窕明朝呀,啊,明朝万事便都休了!只这一刻儿,你倒是我的所有;死时候,啊,死时候我只合独葬荒丘!郭沫若译得声情并茂,我想即令作者亲用汉语写作,最好也不过如此罢。
我认为译诗译得好的有两种人,一种是学者型的,他皓首穷经,深入研究,反复揣摩原作的内容、形式,出之以相近的译文;一种是诗人型的,他进入角色,抓住原作的神韵以神来之笔一挥而就,郭沫若译的这首诗大概是属于后者吧。这首诗后来也收入《沫若译诗集》中。
《沫若译诗集》1956年人民文学出版社精装本,封面装帧素淡典雅。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价