新理念商务英语专业翻译教程
¥
35
九五品
仅1件
作者梁为祥、李刚 编
出版社复旦大学出版社
出版时间2008-02
版次1
装帧平装
上书时间2024-04-04
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
梁为祥、李刚 编
-
出版社
复旦大学出版社
-
出版时间
2008-02
-
版次
1
-
ISBN
9787309059137
-
定价
23.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
190页
-
字数
283千字
- 【内容简介】
-
本教程是专为高等职业技术学院商务英语专业设计编写的,同时也适合于同类学校翻译课程的教学。本套教材为英译汉和汉译英合订本。编写理念具有下列特点:
一、立足于翻译基础:翻译的基础理论、方法、技巧等基础知识的阐述。
二、立足于翻译的基础知识:1.如词汇方面的选词、用词,词义的指称意义、内涵、引申、转换、增词、减词等译法;2.句法的译法:否定句、从句、长句的译法;确立主谓语以及其他成分;句子的语序调整,各种句子类型的译法。
三、商务英语翻译。
《新理念商务英语专业翻译教程》在内容编排上有独到之处。每一项内容都包含理论论述和实例、实践题(教师讲解题,答案另附)、练习题(供学生练习,答案另附)。选材内容新颖丰富,并具有知识性和多样性,含有文学、财经贸易、科技、旅游、新闻以及实用文体等。
- 【目录】
-
上篇英译汉
第一章翻译概说
导言
一、翻译的性质
二、翻译课的目的
三、翻译过程
四、对译者的要求
第二章词法翻译技巧(一)
第一节词义的选择与引申
一、词义的选择
二、词义的引申
第二节词性的转换
一、转换成汉语动词
二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
第三节商贸英语语篇的翻译
一、词语的专业性
二、句法的严谨性
三、语气的庄重性
第三章词法翻译技巧(二)
第一节增加词语
一、增加英语中省略的词
二、重译句中的某词
三、增译句中某隐含的词语
四、增加承上启下,使语气连贯、逻辑严密的词
五、增加使句意更加完整确切的词
六、增加数词
七、增加汉语的概括词
第二节省略词语
一、省略冠词
二、省略代词
三、省略连词
四、省略介词
五、省略it
第四章句法翻译技巧(一)
第一节英语否定句的译法
一、全否定
二、部分否定
三、双重否定
四、问句中的否定
第二节否定意义的句型
一、宾语从句的否定
二、某些词的否定意义
三、某些句型的否定
第五章句法翻译技巧(二)
第六章商务英语翻译
下篇汉译英
第一章词法翻译技巧(一)
第二章词法翻译技巧(二)
第三章句法翻译技巧(一)
第四章句法翻译技巧(二)
第五章商务英语翻译(一)
第六章商务英语翻译(二)
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价