• 【正版】简·爱
  • 【正版】简·爱
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【正版】简·爱

⊙正版图书,库存5万,每日上新,择优发货~

13.62 3.8折 36 全新

库存31件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)夏洛蒂·勃朗特|译者:刘荣跃

出版社江苏文艺

ISBN9787539997698

出版时间2017-02

装帧其他

开本其他

定价36元

货号3756294

上书时间2024-03-17

书读纵横书店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
。。。

作者简介
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版译著二十九部约六百万字,主编三十多部约七百万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《无名的裘德》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》。《无名的裘德》获四川省最高文学奖第五届“四川文学奖”。本人获四川省最高翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。另创作、发表散文随笔若干。
夏洛蒂·勃朗特(1816年4月21日—1855年3月31日),英国著名小说家。出生于英国约克郡的一个牧师家庭,母亲早逝。她与两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,并称“勃朗特三姐妹”。8岁时她被送往一所专收神职人员孤女的慈善性机构学习,后又进了罗赫德寄宿学校,并返校做了教师。此后又做过家庭教师。曾在姨妈的资助下赴布鲁塞尔一所学校短期进修德语及法语。并与两个妹妹一起筹办过学校。1847年,夏洛蒂出版了长篇小说《简·爱》,轰动文坛。此外,她还创作了《雪莉》(1849)、《维莱特》(1853)和《教师》(1857)。1854年,夏洛蒂与牧师尼古拉斯结婚。次年病逝,年仅39岁。

目录
译本序  一个女人坎坷曲折的人生故事
第二版序言
第三版附记
第一童
第二章
第三童
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章  结局
译者简介

内容摘要
 夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱》讲述了简·爱从小成为孤儿,寄养在舅舅家,舅舅死后她便在这个陌生的家庭里受到种种不公正的待遇。舅妈将她送到寄宿学校任其自生自灭。简·爱在这里接受了六年教育,学成后又在这里任教两年。随后简·爱去了桑菲尔德庄园做家庭教师。在与主人罗切斯特先生相处的过程中,她被他的善良多情所吸引,并迅速坠入爱河。
随后她答应了罗切斯特先生的求婚。
突然而至的浪漫爱情令简·爱感到甜蜜而幸福,然而她却忽略了一直以来发生在自己身边的怪异现象:古堡的深夜时不时传出令人惊悸的怪笑;罗切斯特先生的卧室半夜失火,他遮遮掩掩的态度令人生疑;婚礼前的某个夜里,简·爱屋内出现了一个黑影,将她的婚礼面纱撕碎。这一切给两个人的爱情蒙上了一
层阴影……那怪异的笑声究竟从何而来?桑菲尔德庄园隐藏着什么不为人知的秘密?简·爱能冲破世俗的偏见,最终与罗切斯特先生相爱相守,共度一生吗?

精彩内容
 我一路反抗着:这对于我来说是一件从没有过的事,此种情况也会让贝茜和阿博特小姐对我大为反感
。事实上,我有点发狂了,或者如法国人说的那样不能自制了。我意识到,一时的反抗有可能让我受到不同寻常的惩罚,我像任何一个反叛的奴隶那样,于绝望中决心竭尽全力去反抗。
“把她的两只手抓住,阿博特小姐,她就像一只疯猫。”“真可耻!真可耻!”这个贴身使女叫道,“你那样做太让人吃惊了,爱小姐,竟敢打一位年轻的贵人,打你女恩人的儿子!你的小主人。”“主人!他怎么会是我的主人?我是个仆人吗?”“你哪里是仆人,你比仆人还不如,因为你什么事也不做,靠别人养活。去那儿坐下,好好想一下你有多恶劣。”她们这时把我弄进雷德太太说的房间,一下将我推到一只凳子上。我冲动之下真想像弹簧一样跳起来,但立即被她们用双手按住了。
“既然你不安安静静坐着,那就得把你拴住,”贝茜说,“阿博特小姐,把你的吊袜带借给我,她会一下就把我的弄断的。”阿博特小姐便转过身去,从她一只胖胖的腿上脱下吊袜带。她们准备捆我。阿博特觉得有些丢脸,我因此感到有点愧疚。
“别脱呀,”我叫道,“我不会动的。”为了对此做出保证,我坐在凳子上一动不动了,两手规规矩矩。
“你是得注意别动,”贝茜说。她看出我真的平息下来时,才把我放开了。然后她和阿博特小姐抱着
双臂站在那儿,阴沉而怀疑地看着我的脸,不相信我已恢复正常。
“她以前从没这样过,”最后贝茜转身对使女说。
“不过她心里一直是不服的,”使女回答,“我向太太讲过我对这孩子的看法,太太也同意。她是个阴险的小东西,我从没见过她这般年纪的女孩把自己隐藏得那么深。”贝茜没回答,但片刻后就对我说:“你得明白,小姐,你有责任报答雷德太太:是她养活了你,假如她把你赶走,你就得进济贫院。”我对这些话没什么可说,它们并不是第一次说给我听,在我人生最初的回忆里就包含了同样的暗示。
这些责备的话在我耳里已经隐隐成了某种单调乏味的歌:非常让人痛苦难受,但是又不太能理解。阿博特小姐这时也说道:“你别因为太太那么好心把你带大,让你和他们生活在一起,就自以为与雷德小姐和雷德少爷平起平坐。他们将会有很多钱,而你一分钱也没有:所以你应该恭恭顺顺的,尽量讨他们喜欢。”“我们给你说这些都是为了你好,”贝茜补充道,声音温和下来,“你应该设法让人高兴,这样,你也许会在这儿有个家。但假如你变得粗暴无礼,我敢肯定太太会把你送走。”“另外,”阿博特小姐说,“上帝也会惩罚她的。他会在她发脾气时突然要了她的命。好啦,贝茜,咱们把她留在这里。不管怎么样我都不敢像她那样做。你一个人的时候就祈祷吧,爱小姐,如果你不忏悔,什么坏东西就会从烟囱里爬下来把你弄走。”她们出去了,并随手把门锁上。
这红屋子是一间正方形的寝室,很少有人去睡,我可以说根本就没人去睡——只是偶尔一些客人来到盖茨黑德府时,才必须把所有住处都利用起来。不过这房间在此座宅邸众多的寝室中,算得上最宽大堂皇的之一。一张床由粗大的桃花心木柱子支撑,挂着深红色的缎子蚊帐,像神龛一样被置于中央。两扇大窗的窗帘一直拉着,用类似的花彩织物遮得严严实实。
地毯是红色的,床脚的桌子铺着深红色桌布,四壁呈柔和的浅黄褐色,其中也带点粉红。衣柜、梳妆桌和椅子用古老的桃花心木做成,黝黑光亮。床垫和枕头堆放在床上,床上铺着一张雪白的马赛布床单,它们在周围浓浓的阴影里白得耀眼,十分突出。靠近床头边有一把铺有垫子的安乐大椅,几乎同样显著,它也
是白色,前面有一张脚凳,我认为看起来像白色的王座一般。
这间屋子冷冷的,很少生火;也静静的,这儿远离儿童室和厨房;屋子显得阴沉,因为众所周知难得有人进去。只有女仆礼拜六才去一下,把一周里落在镜子和家具上的灰尘打扫干净。雷德太太本人则隔很久才去看看,检查一下衣柜里某个隐秘抽屉里的东西,那里面放着各种羊皮纸文件,她的珠宝盒,以及已故丈夫的小画像——在他临终的话里隐藏着这间红屋子的秘密,尽管屋子显得十分堂皇,但所具有的魔力却使它变得如此孤寂冷清。
雷德先生已去世九年了,他就是在这间屋里断气的。他的遗体埋葬前即停放在这里受人瞻仰,然后殡仪馆的人把他的棺材抬走。打那以后大家便怀着悲哀
的心情祭奠着,不经常闯进这屋子。
P7-9

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP