【正版】退步主义者
⊙正版图书,库存5万,每日上新,择优发货~
¥
18.02
4.5折
¥
39.8
全新
库存3件
作者(日)坂口安吾|译者:侯咏馨
出版社江苏文艺
ISBN9787559437082
出版时间2019-07
装帧其他
开本其他
定价39.8元
货号30685459
上书时间2024-03-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
诠释堕落真谛的无赖派文学旗手——话说坂口安吾
放纵于麻药、睡眠与写作之间——坂口安吾小传与重要著作年表?
青色地毯
水鸟亭
行云流水
退步主义者
玩具箱
无聊的魔鬼
寄予故乡的赞歌
我是谁?
坂口安吾文学小旅行
内容摘要
本书是与太宰治齐名的日本战后文学中“无赖派”的旗手坂口安吾的中短篇精选集。收录《退步主义者》等8个反思输家哲学的珠玉小品。作品多呈戏谑及反叛色彩,有着颓废而又浪漫的输家哲学之美。收录的代表作《退步主义者》正是当年坂口安吾在课桌上刻下的“余将成为伟大的落伍者,有朝一日重现于历史上”的完美诠释。
精彩内容
为了出版《言叶》这本翻译杂志以及《青马》这本同人杂志,于是我们用芥川龙之介的书房充当编辑部。这是因为其中一位同好——葛卷义敏是芥川的外甥,当年他才二十一二岁,已经负责处理芥川的身后事,为他出版全集,关于出版同人杂志这件事,也是靠他暗中打点,负责大部分的工作。那是芥川辞世的三年后。
在我认识的文人当中,芥川家应该是最气派的了,不过还称不上中流。那是一栋小巧别致的日式建筑,没有什
么砸了大钱的部分,也没有什么精雕细琢的地方。我只去过二楼的两间房间以及别院的两间书房和两间房间,还有院子,我没去过家人的起居室。虽然那是一栋采光良好的房子,但是不知道为什么,我总觉得很阴森,有股死亡的气息,即使我当时年轻气盛,但一想到那股阴森,也会驻足不前。
我新渴的老家以前是一所和尚学校,有点类似寺庙风格的建筑。再加上位于天然松树林中,随便都能找到两人环抱或是三人环抱的松树,过着与世无争的日子,平常只看得到乌鸦和猫头鹰的巢。曾经有个和尚在阁楼悬梁自尽,后来大家把那里单独隔成一个小房间。阁楼是侍女的房间。小时候,我很怕撞见和尚的幽灵,却还是在梁上走来走去,我完全不觉得那栋房子阴森。
牧野信一在小田原的家中自杀后,我也曾经在那里住了一段时间。那栋房子就在寺庙旁边,进出的时候,前后左右都要经过一片墓园,他上吊的儿童房约莫1.5坪宽,铺着木质地板,采光很差,房间总是很阴暗,不过我从来不觉得那是“死亡之家”。
相较之下,芥川家位于高台,采光良好又别致,没有阁楼、病态、陋巷等,没有会跟“死亡之家”画上等号的条件,对我来说,却是一栋阴森至极的房子。我最痛恨的就是葛卷在二楼生活起居的房间,四坪大小的房间里,铺着青色地毯,一想到那个地毯阴森的颜色,我就忍不住想要掉头离开。如果我没记错,这地毯是出版芥川全集初版的时候,制作封面时剩下来的青布,铺满整间房间后,成了肮脏的青色。真是阴森的地毯。别这样嘛。当时我总是不断痛骂那条地毯,可是葛卷少年——其实,我觉得他像个贵族少年——每到这时候他总是突然露出老人般的窃笑,随便敷衍我两句。他肯定很喜欢这条地毯。他应该觉得这条地毯与芥川生前完全无关。
葛卷曾说,这房间的某个书柜底下埋着瓦斯管,舅舅(芥川)曾企图含着那条瓦斯自杀,差点死去,不知道为什么,我对于死去的主人怀着相当大的敌意,我根本不想了解自杀者的心声。此外,我曾在这间房间里阅读芥川的遗稿。几年后,当我重新阅读这份遗稿时,这份未完成的小品让我惊叹不已,关于这部作品,我已经两度发表感想,但是当时的我完全看不懂。不对,因为那股旺盛的敌意,我还记得自己没看几眼就放回去,一口咬定内容无聊。
我经常在这间房间里熬夜。为了无趣的原因熬夜。葛卷曾说不想把这些无聊的原稿登在杂志上,我回答,没什
么不好啊,就算他们的原稿很烂,只要我们好好做事就行了,反正同人杂志就是这么一回事,我们从年头吵到年尾,葛卷出身于文学名门,却不能自豪地说自己是绝对不登烂稿子的编辑。即使原稿已经送到印刷厂,校对工作进行到一半,他也会闹起脾气——你在明天之前写点什么吧,或是,你翻译这篇文章吧,或是,那你自己写嘛,嗯,我也会写哦。因为他露出软弱的微笑,所以我们两人只好熬夜写稿。在这种时候,葛卷一天晚上就能写一百多张稿纸的小说,写完再撕掉,结果连一篇都没发表过。其实他一
晚真的能写一两百张,简直是令人不敢置信的写法。跟每天细心写短篇的舅舅完全不一样。我不得不陪他翻译,一
晚能翻完一本厚厚的原文书。像是安德烈·纪德的《关于王尔德的回忆》,我才花三天就翻完了,玛莉亚·显克微支这位有闲贵妇的《普鲁斯特回忆录》也是一晚就翻完了。虽然这是一本有闲贵妇的精装书,不过我只用三十张稿纸就翻完了。因为我的法语不够灵光,而且只有一个晚上,所以我完全没查字典,遇到不懂的词,我嫌麻烦就直接跳过,中间经常一下子跳过五行,在《普鲁斯特回忆录》中写到一些普鲁斯特喜欢的菜,大半的料理和原料都是我不认识的词,我怕麻烦就直接省略了。我这么不负责任,读过我译本的人,也许会猜想普鲁斯特这个人是怎么回事,办晚宴的菜色居然少得可怜。保尔‘瓦雷里的《杂集》(variete)等作品也是用这种方式翻译的,遇到不懂的就跳过去,结果晦涩的原文在我的手中变得极为明快,不懂
原文的人还大为赞叹,因为我删掉了不懂的地方,所以才会这么清楚、流畅,当时真的很乱来。每次有人夸我翻译得很好,我总是不知所措。
P19-23
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价