• 文学传统与文学翻译的互动
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学传统与文学翻译的互动

15.98 4.2折 38 全新

库存2件

山东泰安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张璘

出版社江苏大学出版社

出版时间2013-12

版次1

装帧平装

货号609 11-28

上书时间2024-11-28

邹鲁文化书店

十一年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 张璘
  • 出版社 江苏大学出版社
  • 出版时间 2013-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787811306088
  • 定价 38.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 253页
  • 字数 231千字
【内容简介】
  在《文学传统与文学翻译的互动》中,“中国现代小说”是指与中国传统小说相对立、吸收了西方小说元素的中国白话小说,近似于胡怀琛的“现代小说”,而非反映工业文明所带来的人的异化、彷徨、怀疑等的现代派小说。本书研究的着眼点不在文学,而在翻译,换言之,本书是以清末民初的小说为载体,研究文学传统与文学翻译之间的互动关系。晚清至“五四”期间,正是中国文学从传统文学向现代文学的过渡时期。
【作者简介】
  张磷,江苏大学副教授,文学博士,从事翻译实践和理论研究。主要译著:《近代画家》《建筑的七盏明灯》《芝麻与百合》《培根论人生》《木偶奇遇记》《莎士比亚经典故事集》等。
【目录】
1  绪论

 1.1  研究范围、意图和意义

  1.1.1  研究范围

  1.1.2  研究意图

  1.1.3  研究意义

 1.2  研究方法与策略

 1.3  文献回

  1.3.1  有关传统的研究

  1.3.2  有关中外文学关系的研究

  1.3.3  当前研究的不足

2  文学传统的概念

 2.1  传统的概念

  2.1.1  传统的定义

  2.1.2  传统与范式

 2.2  文学传统的概念

  2.2.1  文学传统的内涵

  2.2.2  文学传统与文学创作之间的一般关系

 2.3  小结

3  文学传统与文学翻译

 3.1  多元系统理论

  3.1.1  多元系统的定义

  3.1.2  三对对立的概念

  3.1.3  法式库

  3.1.4  翻译文学

 3.2  文学翻译与翻译文学

  3.2.1  文学翻译与翻译文学之辨

  3.2.2  翻译文学与文学传统

  3.2.3  文学传统对文学翻译的制约

  3.2.4  文学翻译对文学传统的反拨

 3.3  小结.

4  文学传统影响下的近代小说翻译

 4.1  近代小说翻译的滥觞

  4.1.1  背景.

  4.1.2  统计与分析

  4.1.3  小说观念的变化

  4.1.4  近代报刊对小说翻译与创作繁荣的助推作用

 4.2  林纤和《巴黎茶花女遗事》

  4.2.1  林纾翻译嚷巴黎茶花女遗事》的背景

  4.2.2  法式带来的困惑

  4.2.3  林纾的突破

 4.3  林译及其影响

  4.3.1  对中国文学传统的继承与发扬

  4.3.2  对域外文学传统的引介

 4.4  文学传统影响下对翻译小说的改造

 4.5  小结

5  外来文学传统对中国近代小说翻译和创作的影响

 5.1  虚构的传统

 5.2  新体裁的引介

  5.2.1  政治小说

  5.2.2  侦探小说

  5.2.3  科学小说

 5.3  叙事模式的入侵

  5.3.1  叙事时间

  5.3.2  叙事角度

 5.4  小结

6  变化中的文学传统

 6.1  现代小说意识的形成

  6.1.1  现代小说的定义

  6,1.2  现代小说意识的形成过程

 6.2  从《域外小说集》到《欧美名家短篇小说丛刊》

  6.2.1  《域外小说集》

  6.2.2  《欧美名家短篇小说丛刊》

 6.3  《狂人日记》——第一篇现代小说

 6.4  小结

7  结论

 7.1  主要发现

  7.1.1  传统及文学传统的定义和内涵

  7.1.2  文学传统对文学翻译的影响

  7.1.3  文学翻译对文学传统的影响

  7.1.4  文学翻译对文学创作的影响及其限度

 7.2  本研究的不足之处

参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP