《道德经》西传之云变
¥
45.28
4.6折
¥
98
全新
库存9件
作者章媛
出版社中国社会科学出版社
出版时间2021-10
版次1
装帧其他
货号603 11-6
上书时间2024-11-07
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
章媛
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2021-10
-
版次
1
-
ISBN
9787520381666
-
定价
98.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
296页
-
字数
251千字
- 【内容简介】
-
本文从译本及相关研究论著的收集、整理、归纳等入手,采用传播学、翻译学、历史学等方法,对《道德经》在西方世界的翻译传播做一较为系统的分析、比较、梳理,将译本归纳为宗教类、哲理类、语文类和演义类四类。再从四类解读讨论《道德经》中的核心概念“道”、“德”、“无为”、“自然”及相关成语被误译误释问题,通过译本分析发现,整体上,西方人对《道德经》及道家思想的接受与传播是一种“创造性的误解”,“是西方这个主体企图征服东方这个客体的产物”。要改变这一状况就必须寻找一种理想的翻译途径,而从中华文化的本源与话语权入手,对《道德经》核心概念的翻译采取无限靠近原则,提升《道德经》西译西传的准确性,终形成一个具有普遍价值与意义的《道德经》。
- 【作者简介】
-
章媛,1966.11出生,合肥师范学院外语系教授,硕士生导师,翻译教学部主任,英国西敏斯特大学双语翻译硕士,山东大学博士,美国密西根州立大学访问学者。近年来发表《道德经》相关论文15篇,会议论文10篇,参加美国及欧洲哲学年会4次并宣读研究成果。主持国家社科基金,教育部人文社科基金,及省级人文社科基金十多项。翻译著作3部。
- 【目录】
-
章 绪论
节 外研究现状述评
第二节 《道德经》西传误解问题研究的意义
第三节 本书研究的重点和基本思路
一 研究重点
二 基本思路
三 重点与难点
第四节 研究的新探索和结论创新
第二章 《道德经》西传概述
节 《道德经》西传译本概览
一 《道德经》不同语种的译本统计
二 《道德经》译本依据的版本
三 《道德经》译本的形式和体裁
四 《道德经》西语主要语种版本简介
第二节 《道德经》译本研究综述
一 西方《道德经》译本研究状况概述
二 《道德经》译本研究状况概述
第三章 多元化解读《道德经》的得与失
节 《道德经》西译本的四种类型
一 基督类解读
二 哲理类解读
三 语文类解读
四 演义类解读
第二节 《道德经》的基督类解读
一 基督类解读的源头
二 归化翻译策略中的基督特
三 异化翻译策略中的基督特
四 基督解读的代表观点剖析
第三节 《道德经》的哲理类解读
一 卡鲁斯的“原因”论《道德经》
二 巴姆的“自然智慧”论《道德经》
三 安乐哲和郝大维的“开路”论《道德经》
四 结论
第四节 《道德经》的语文类解读
一 拉法格“阐释学中”的《道德经》
二 阿迪斯和拉姆巴都“字斟句酌”的《道德经》
三 乔纳森·斯达“解剖刀下”的《道德经》
第五节 《道德经》的演义类解读
一 勒奎恩对《道德经》的解读“钟情大于忠实”
二 宾纳对《道德经》的解读“想象大于”
三 马丁对《道德经》的解读“推理大于真理”
第四章 《道德经》核心概念的翻译云变问题
节 “道”如何翻译
一 “大道”如何归本——译本少有“道”概念迷失及修正
二 “可道”能否归真——译本第二个“道”的语法病句
三 “常道”是否对等——译本第三个“道”的丢失
四 结语
第二节 “德”如何翻译
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价